Enlinguistique, les termes « racine » et « radical » sont associĂ©s. Certains linguistes y voient mĂȘme des synonymes [1], d’autant plus qu’en anglais on utilise le terme root comme Ă©quivalent des deux [2], Crystal 2008 mentionnant que le terme (en) radical est parfois utilisĂ© au lieu de root [3].En effet, les deux termes ont en commun de se rĂ©fĂ©rer Ă  un Le Synonymeur Dictionnaire des synonymes Voir la liste des synonymes des mots commençant par la lettre DĂ©finition d'un synonyme Un synonyme se dit d'un mot qui a un sens identique ou voisin Ă  celui d'un autre mot. On peut souvent les remplacer l'un par l’autre. Proche et PrĂšs sont des synonymes. Ami et copain sont des synonymes. Exemples de synonymes Usage des synonymes Pourquoi utiliser des synonymes ? - Pour Ă©viter les rĂ©pĂ©titions - Pour ĂȘtre plus prĂ©cis ou trouver des termes plus adaptĂ©s Pourquoi un dictionnaire des synonymes Le dictionnaire des synonymes permet de trouver des termes plus adaptĂ©s au contexte ou des termes plus prĂ©cis que ceux utilisĂ© habituellement. Avec environ 500 Ă  600 mots, on peut comprendre et s'exprimer dans environ 75% des situations de la vie quotidienne. Le vocabulaire passif » ou dit de culture gĂ©nĂ©rale » n'utilise qu'entre 2 500 et 6 000 mots. Sachant qu'il existe plus de 100 000 mots dans la langue française, le dictionnaire des synonymes est un outil essentiel ! RĂ©utilisez les donnĂ©es du Synonymeur Les synonymes d'Ă  travers sont prĂ©sentĂ©s par Le Synonymeur © 2022. Ces synonymes du mot Ă  travers sont donnĂ©s Ă  titre indicatif. L'utilisation du dictionnaire des synonymes est gratuite et rĂ©servĂ©e Ă  un usage strictement personnel. La rĂ©utilisation au format Ă©lectronique, des Ă©lĂ©ments de cette page textes, images, tableaux, ..., est autorisĂ©e en mentionnant la source Ă  l'aide du code fourni ci-dessous ou Ă  l'aide d'un lien vers cette page du site. Cette rĂ©utilisation ne peut se faire que pour un nombre limitĂ© de pages. En dehors de ces conditions, une demande par mail doit impĂ©rativement nous ĂȘtre adressĂ©e avant toute rĂ©utilisation. Code Ă  utiliser sur votre site web, blog, application...
Lacollection À travers mots au meilleur prix à la Fnac. Plus de 8 Livres scolaires À travers mots en stock neuf ou d'occasion. Élue par les internautes et par
Le patrimoine linguistique de la langue française ne cesse d’évoluer, de s’adapter, d’emprunter. De pastĂšque en passant par albatros ou seum, plus de 500 mots viennent de l’arabe et enrichissent notre vocabulaire chaque jour. AprĂšs l’anglais et l’italien, l’arabe est la troisiĂšme langue d’emprunt du français. L’arabe a su se frayer une place dans notre dictionnaire et notre quotidien ; la langue est aujourd’hui popularisĂ©e par la culture du rap. Voici une sĂ©lection de 10 mots communs d’origine arabe – sans forcĂ©ment le savoir. Note les mots figurant dans cette liste tirent leur origine de pĂ©riodes anciennes et plus rĂ©centes ! 1 Toubib Le mot “toubib” qui fait rĂ©fĂ©rence Ă  la profession de mĂ©decin, tire son origine de l’arabe, plus prĂ©cisĂ©ment de l’AlgĂ©rie. Lors de la colonisation de l’AlgĂ©rie Ă  la fin du XIXe siĂšcle, les militaires français Ă  la recherche de mĂ©decins Ă©taient souvent orientĂ©s vers des “tbib” ou “ebĂźb”. Ce terme, issu de l’argot militaire, est ainsi devenu courant dans les hĂŽpitaux militaires Ă  partir de 1914. C’est Ă  partir des annĂ©es 1920 en France que “toubib” dĂ©signait familiĂšrement un “mĂ©decin”. 2 Caoua Comment bien dĂ©buter sa journĂ©e de travail chez Gymglish ? Avec un bon cafĂ© bien sĂ»r ! Le terme familier “caoua” est apparu dans notre vocabulaire en 1863 et serait une dĂ©formation du mot arabe “qahwa”, signifiant “liqueur apĂ©ritive” dans l’ancienne langue arabe. Selon certains gĂ©ographes, le “caoua” peut Ă©galement ĂȘtre associĂ© Ă  une ancienne province Ă©thiopienne nommĂ©e Kaffa, considĂ©rĂ©e comme le berceau du cafĂ©ier. Autres orthographes admises “kawa”, “kaoua” ou “cahoua”. 3 Kiffer TantĂŽt orthographiĂ© “kaif” ou “kayf”, le mot “kiffer” est issu de l’arabe maghrĂ©bin “kēf” qui dĂ©signe le plaisir, la dĂ©tente, bref un â€œĂ©tat de bĂ©atitude”. Il sert Ă©galement Ă  dĂ©signer le plaisir procurĂ© par la consommation du chanvre indien, le haschich. Aujourd’hui, de nombreuses variantes sont apparues on parle d’une situation “kiffante”, ou de “surkiffer” quelqu’un ou quelque chose. Il est Ă  noter que le verbe “kiffer” n’a pas la mĂȘme origine que “kif-kif”, un adjectif invariable plus ancien qui signifie littĂ©ralement “comme comme” en langue arabe. Le saviez-vous ? Des grands poĂštes comme Baudelaire ou Apollinaire ont utilisĂ© le mot Ă©crit “kief” dans leurs Ɠuvres au XIXᔉ siĂšcle. 4 Clebs Dans l’argot français, “clebs” et son dĂ©rivĂ© “clĂ©bard” dĂ©signent l’animal de compagnie Ă  quatre pattes, le chien. C’est en remontant au mot “kilab”, pluriel de “kelb”, qui signifie “chien” en arabe classique, que la langue française aurait empruntĂ© le mot “cleb”. Depuis la fin de la PremiĂšre Guerre Mondiale, celui-ci prend dĂ©sormais “s” Ă  la fin, au singulier comme au pluriel. Aujourd’hui, le terme “clebs” bĂ©nĂ©ficie de plusieurs orthographes. D’aprĂšs Le Larousse, il peut Ă  la fois s’écrire “kleb” et “cleps”. L’orthographe “klebs” est Ă©galement admise au singulier d’aprĂšs le Robert. 5 Mousseline Le mot mousseline, dĂ©licat tissu en coton utilisĂ© pour les broderies, ne proviendrait pas de sa ressemblance avec la texture de la mousse, mais bien d’un hommage Ă  sa ville d’origine Mossoul, situĂ©e au Nord de l’Iraq. Par analogie, le terme serait utilisĂ© afin de dĂ©signer la texture lĂ©gĂšre et la couleur blanche de la purĂ©e, souvent idolĂątrĂ©e par les jeunes enfants. 6 Orange Le mot “orange” prend ses racines dans l’arabe “nāranj” lui-mĂȘme empruntĂ© au persan narang et s’immisce dans le vocabulaire espagnol avec “naranja”, portugais avec “larandja” et enfin italien avec “arancia”. Le saviez-vous ? L’orange est originaire de la Chine et fut introduit dans le reste du monde par des navigateurs portugais. Ainsi, en arabe, la locution “orange” signifiait autrefois 
 le Portugal ! 7 Zenith Le “zĂ©nith” dĂ©signe le point du ciel situĂ© Ă  la verticale au-dessus de l’observateur, la “voie au-dessus de la tĂȘte” samt ar-ra’s en arabe. Le mot serait le fruit d’une lecture erronĂ©e par les scribes du Moyen-Âge du mot “samt” qui signifie “chemin” en arabe. “Samt” est ainsi devenu “zemt”, puis “zenit” et enfin “zenith” avant d’entrer dans notre vocabulaire au XIVe siĂšcle. Le saviez-vous ? La langue française a empruntĂ© de nombreux mots de la science Ă  l’arabe, parmi eux “algĂšbre”, “algorithme” ou encore “zĂ©ro”. 8 Magasin Le mot “magasin” viendrait originellement de l’arabe “makhāzin” et signifiait alors “entrepĂŽt” ou “bureau”. Au fil du temps, le mot est devenu “mahazin” puis “magasin”. Le terme a ensuite Ă©tĂ© repris par la langue anglaise sous l’orthographe “magazine”. 9 Bougie Autrefois, la ville de BĂ©jaĂŻa en AlgĂ©rie s’appelait Bougie et Ă©tait rĂ©putĂ©e Ă  travers l’Europe pour la qualitĂ© de ses chandelles faites Ă  base de cire d’abeille. Le mot est entrĂ© dans la langue française il y a prĂšs de huit siĂšcles et servait Ă  l’époque Ă  dĂ©signer la cire de ces chandelles importĂ©es. Aujourd’hui, le terme “bougie” se rĂ©fĂšre aux chandelles elles-mĂȘmes. Note La ville de BĂ©jaĂŻa situĂ©e au bord de la MĂ©diterranĂ©e possĂšde trois noms diffĂ©rents Bgayet, BĂ©jaĂŻa et
 Bougie. 10 Hasard Le mot “hasard” serait un emprunt de la locution arabe populaire “az-zahr”, traduction de “dĂ©â€. Au Moyen Âge, le terme dĂ©signe le jeu de dĂ©s lui-mĂȘme, et par extension, un coup favorable Ă  ce jeu. Au XVᔉ siĂšcle, le mot change lĂ©gĂšrement de sens en intĂ©grant une connotation nĂ©gative et dĂ©signe un “risque”, un “danger” ou un “pĂ©ril”, idĂ©e que l’on retrouve dans le dĂ©rivĂ© “hasarder” et le mot anglais hazard “danger”. Son sens s’est par la suite Ă©largi pour dĂ©signer “un â€œĂ©vĂ©nement fortuit” une “coĂŻncidence”, un fait dont on ignore la cause rĂ©elle. Ceci explique pourquoi aujourd’hui, le terme peut Ă  la fois avoir une connotation positive ou nĂ©gative. Bonus Alcool Saviez-vous que le mot “alcool” vient de l’arabe “al khĂŽl” ? Ce terme sert Ă  dĂ©signer une fine poudre minĂ©rale utilisĂ©e pour embellir et protĂ©ger contour des yeux. Par extension, “al khĂŽl” fut utilisĂ© par les alchimistes arabes et berbĂšres pour dĂ©signer tous types de poudres fines et liquides distillĂ©s, utilisĂ©s pour leurs vertus thĂ©rapeutiques. C’est ainsi que ce mot s’est gĂ©nĂ©ralisĂ© dans beaucoup de langues, dont le français au XVI siĂšcle. Vous souhaitez enrichir votre connaissance de la langue française ? Testez gratuitement nos cours d’orthographe en ligne Frantastique pendant sept jours ! Lire aussi sur le mĂȘme sujet 10 insultes et jurons quĂ©bĂ©cois pour enrichir votre vocabulaireL’histoire de la langue française5 mots d’argot français pour se fondre dans le dĂ©cor5 mots typiques suisses Ă  connaĂźtre5 expressions idiomatiques et mots typiques belges5 insultes et jurons belges Ă  connaĂźtre Quelques mots d’argot belge pour vous fondre dans la masse4 mots français intraduisibles en anglais Ă  connaĂźtreCes 10 mots français empruntĂ©s Ă  l’italienDictionnaire indispensable des anglicismes au travail10 mots de verlan français Ă  connaĂźtreFrançais du QuĂ©bec vs. français de France quelles diffĂ©rences ?5 mots français qui viennent de l’allemand10 expressions françaises avec des noms d’animaux que vous devez connaĂźtre
seraitbon, aussi, que M. Travers tßnt compte des noms de lieux de la Bretagne armoricaine. Ces noms constituent les témoins les plus sûrs que nous ayons des peuplements successifs de la péninsule. Or, on remarque (J. Loth, Les mots latins dans les langues brittoniques, p. 24) que les noms romans en -oc, -iac dérivés de gentilices et de
français arabe allemand anglais espagnol français hĂ©breu italien japonais nĂ©erlandais polonais portugais roumain russe suĂ©dois turc ukrainien chinois anglais Synonymes arabe allemand anglais espagnol français hĂ©breu italien japonais nĂ©erlandais polonais portugais roumain russe suĂ©dois turc ukrainien chinois ukrainien Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liĂ©s Ă  votre recherche Ces exemples peuvent contenir des mots familiers liĂ©s Ă  votre recherche password inputs password entries password entry Nombre maximal de tentatives aprĂšs 3 mauvaises entrĂ©es de mot de passe, l'application est fermĂ©e. Maximum number of retries after 3 wrong Password inputs, the application is closed. J'ai besoin d'un enregistreur de frappe capable de suivre les entrĂ©es de mot de passe Internet sur Mon Mac. I need a keylogger that can track internet password inputs on My Mac. DĂ©lai forcĂ© entre les entrĂ©es de mot de passe 2 secondes cela rend pratiquement impossible l'attaque automatisĂ©e des forces brutes pour ouvrir la base de donnĂ©es. Forced delay between Password inputs 2 seconds this makes it virtually impossible for automatized brute-force attacks to open the database. Enregistrement de tous les appuis sur les touches du clavier, entrĂ©es de mot de passe, raccourcis, hotkeys. Mini Key Log Keylogger Records all keystrokes, password inputs, shortcuts and hotkeys. Si vous souhaitez suivre les entrĂ©es de mot de passe Internet sur votre Mac, le meilleur enregistreur de frappe au Mac est votre meilleur choix! If you want to track the Internet password inputs on your Mac, the best Mac keystroke logger is absolutely your best choice! 1 Gratuit RĂ©vĂšle les entrĂ©es de mot de passe Avis sur les Ă©vĂ©nements distants envoyĂ©s Ă  la console de gestion afin d'identifier des problĂšmes comme les Ă©checs de dĂ©marrage, les intrusions dans le chĂąssis, les entrĂ©es de mot de passe erronĂ© et les dĂ©faillances thermiques. Remote event notifications sent to the management console to identify issues such as boot failures, chassis intrusion, failed password entry, and thermal failures. Personal Information Manager qui vous permet de gĂ©rer les rendez-vous, tĂąches, notes, contacts, entrĂ©es de mot de passe et les messages Ă©lectroniques Ă  travers de multiples dispositifs et applications de cloud computing. Personal Information Manager that lets you manage appointments, tasks, notes, contacts, password entries and email messages across multiple devices and cloud applications. Personal Information Manager logiciel de planification de rendez-vous qui vous permet de gĂ©rer les rendez-vous, tĂąches, entrĂ©es de mot de passe et les messages Ă©lectroniques Ă  travers de multiples dispositifs et applications de cloud computing de tĂ©lĂ©chargement gratuit. Personal Information Manager appointment scheduling software that lets you manage appointments, tasks, notes, contacts, password entries and email messages across multiple devices and cloud applications free download. Les mappes sont des fichiers qui contiennent des informations telles que les entrĂ©es de mot de passe de tous les utilisateurs sur un rĂ©seau ou les noms de tous les ordinateurs hĂŽte sur un rĂ©seau. Maps are files that contain information such as the password entries of all users on a network or the names of all host computers on a network. Beaucoup d'utilisateurs d'iPhone sont tous trop familiers avec l'incidence d'ĂȘtre bloquĂ© de leur propre iPhone parce que l'iPhone a Ă©tĂ© bloquĂ© suite Ă  de multiples entrĂ©es de mot de passe incorrectes. Many iPhone users are all too familiar with the incidence of being locked out of their own iPhone because they forgot the right password for each lock. En principe, toutes les donnĂ©es peuvent ĂȘtre consultĂ©es par des tiers, par exemple les entrĂ©es de mot de passe, les donnĂ©es personnelles, les entrĂ©es dans les formulaires et les champs, etc. In principle, all data can be viewed by third parties, password entries, personal data, entries in forms and fields, etc. Beaucoup d'utilisateurs d'iPhone sont tous trop familiers avec l'incidence d'ĂȘtre bloquĂ© de leur propre iPhone parce que l'iPhone a Ă©tĂ© bloquĂ© suite Ă  de multiples entrĂ©es de mot de passe incorrectes. Many iPhone users are all too familiar with the incidence of being locked out of their own iPhone because the iPhone became disabled after being triggered by multiple incorrect passcode entries. Les entrĂ©es de mot de passe sont cryptĂ©es et uniquement peuvent ĂȘtre obtenues en exĂ©cutant le programme d'installation de SQL Server interactivement pour gĂ©nĂ©rer un nouveau The password entries are encrypted, and can only be obtained by running SQL Server setup interactively to generate a file. DĂ©compte d'EntrĂ©es de Mot de Passe - la clĂ© USB Crypto Drive enregistre le dĂ©compte des tentatives Ă©chouĂ©es. Par exemple, si la clĂ© USB Crypto Drive est retirĂ©e aprĂšs 2 tentatives Ă©chouĂ©es puis rĂ©insĂ©rĂ©e, la clĂ© reprendra Ă  la 3Ăšme tentative Password Entry Count - The Crypto Drive records the failed entry count. if the Crypto is removed after 2 failed attempts and reinserted, the drive will resume with the 3rd attempt Aucun rĂ©sultat pour cette recherche. RĂ©sultats 15. Exacts 15. Temps Ă©coulĂ© 95 ms. Documents Solutions entreprise Conjugaison Synonymes Correcteur Aide & A propos de Reverso Mots frĂ©quents 1-300, 301-600, 601-900Expressions courtes frĂ©quentes 1-400, 401-800, 801-1200Expressions longues frĂ©quentes 1-400, 401-800, 801-1200 Mentionnonsla version Segond (Nouvelle Edition de GenĂšve), la version Segond 21, la Bible Ă  la Colombe, la Bible du Semeur et, accessoirement, la version Darby. Nombre d'entre-elles sont disponibles en ligne : Bible en ligne version Segond 1910. Nous recommandons aussi le site: Levangile. Lire la Bible en ligne.
français arabe allemand anglais espagnol français hĂ©breu italien japonais nĂ©erlandais polonais portugais roumain russe suĂ©dois turc ukrainien chinois anglais Synonymes arabe allemand anglais espagnol français hĂ©breu italien japonais nĂ©erlandais polonais portugais roumain russe suĂ©dois turc ukrainien chinois ukrainien Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liĂ©s Ă  votre recherche Ces exemples peuvent contenir des mots familiers liĂ©s Ă  votre recherche password inputs password entries password entry Nombre maximal de tentatives aprĂšs 3 mauvaises entrĂ©es de mot de passe, l'application est fermĂ©e. Maximum number of retries after 3 wrong Password inputs, the application is closed. J'ai besoin d'un enregistreur de frappe capable de suivre les entrĂ©es de mot de passe Internet sur Mon Mac. I need a keylogger that can track internet password inputs on My Mac. DĂ©lai forcĂ© entre les entrĂ©es de mot de passe 2 secondes cela rend pratiquement impossible l'attaque automatisĂ©e des forces brutes pour ouvrir la base de donnĂ©es. Forced delay between Password inputs 2 seconds this makes it virtually impossible for automatized brute-force attacks to open the database. Enregistrement de tous les appuis sur les touches du clavier, entrĂ©es de mot de passe, raccourcis, hotkeys. Mini Key Log Keylogger Records all keystrokes, password inputs, shortcuts and hotkeys. Si vous souhaitez suivre les entrĂ©es de mot de passe Internet sur votre Mac, le meilleur enregistreur de frappe au Mac est votre meilleur choix! If you want to track the Internet password inputs on your Mac, the best Mac keystroke logger is absolutely your best choice! 1 Gratuit RĂ©vĂšle les entrĂ©es de mot de passe Avis sur les Ă©vĂ©nements distants envoyĂ©s Ă  la console de gestion afin d'identifier des problĂšmes comme les Ă©checs de dĂ©marrage, les intrusions dans le chĂąssis, les entrĂ©es de mot de passe erronĂ© et les dĂ©faillances thermiques. Remote event notifications sent to the management console to identify issues such as boot failures, chassis intrusion, failed password entry, and thermal failures. Personal Information Manager qui vous permet de gĂ©rer les rendez-vous, tĂąches, notes, contacts, entrĂ©es de mot de passe et les messages Ă©lectroniques Ă  travers de multiples dispositifs et applications de cloud computing. Personal Information Manager that lets you manage appointments, tasks, notes, contacts, password entries and email messages across multiple devices and cloud applications. Personal Information Manager logiciel de planification de rendez-vous qui vous permet de gĂ©rer les rendez-vous, tĂąches, entrĂ©es de mot de passe et les messages Ă©lectroniques Ă  travers de multiples dispositifs et applications de cloud computing de tĂ©lĂ©chargement gratuit. Personal Information Manager appointment scheduling software that lets you manage appointments, tasks, notes, contacts, password entries and email messages across multiple devices and cloud applications free download. Les mappes sont des fichiers qui contiennent des informations telles que les entrĂ©es de mot de passe de tous les utilisateurs sur un rĂ©seau ou les noms de tous les ordinateurs hĂŽte sur un rĂ©seau. Maps are files that contain information such as the password entries of all users on a network or the names of all host computers on a network. Beaucoup d'utilisateurs d'iPhone sont tous trop familiers avec l'incidence d'ĂȘtre bloquĂ© de leur propre iPhone parce que l'iPhone a Ă©tĂ© bloquĂ© suite Ă  de multiples entrĂ©es de mot de passe incorrectes. Many iPhone users are all too familiar with the incidence of being locked out of their own iPhone because they forgot the right password for each lock. En principe, toutes les donnĂ©es peuvent ĂȘtre consultĂ©es par des tiers, par exemple les entrĂ©es de mot de passe, les donnĂ©es personnelles, les entrĂ©es dans les formulaires et les champs, etc. In principle, all data can be viewed by third parties, password entries, personal data, entries in forms and fields, etc. Beaucoup d'utilisateurs d'iPhone sont tous trop familiers avec l'incidence d'ĂȘtre bloquĂ© de leur propre iPhone parce que l'iPhone a Ă©tĂ© bloquĂ© suite Ă  de multiples entrĂ©es de mot de passe incorrectes. Many iPhone users are all too familiar with the incidence of being locked out of their own iPhone because the iPhone became disabled after being triggered by multiple incorrect passcode entries. Les entrĂ©es de mot de passe sont cryptĂ©es et uniquement peuvent ĂȘtre obtenues en exĂ©cutant le programme d'installation de SQL Server interactivement pour gĂ©nĂ©rer un nouveau The password entries are encrypted, and can only be obtained by running SQL Server setup interactively to generate a file. DĂ©compte d'EntrĂ©es de Mot de Passe - la clĂ© USB Crypto Drive enregistre le dĂ©compte des tentatives Ă©chouĂ©es. Par exemple, si la clĂ© USB Crypto Drive est retirĂ©e aprĂšs 2 tentatives Ă©chouĂ©es puis rĂ©insĂ©rĂ©e, la clĂ© reprendra Ă  la 3Ăšme tentative Password Entry Count - The Crypto Drive records the failed entry count. if the Crypto is removed after 2 failed attempts and reinserted, the drive will resume with the 3rd attempt Aucun rĂ©sultat pour cette recherche. RĂ©sultats 15. Exacts 15. Temps Ă©coulĂ© 31 ms. Documents Solutions entreprise Conjugaison Synonymes Correcteur Aide & A propos de Reverso Mots frĂ©quents 1-300, 301-600, 601-900Expressions courtes frĂ©quentes 1-400, 401-800, 801-1200Expressions longues frĂ©quentes 1-400, 401-800, 801-1200
À travers les mots & Entre les mots". 419,697 likes · 47,157 talking about this. Les mots sont la plus belle conquĂȘte de l’homme. Ils nourrissent notre quotidien, enrichissent notre français arabe allemand anglais espagnol français hĂ©breu italien japonais nĂ©erlandais polonais portugais roumain russe suĂ©dois turc ukrainien chinois anglais Synonymes arabe allemand anglais espagnol français hĂ©breu italien japonais nĂ©erlandais polonais portugais roumain russe suĂ©dois turc ukrainien chinois ukrainien Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liĂ©s Ă  votre recherche Ces exemples peuvent contenir des mots familiers liĂ©s Ă  votre recherche password inputs password entries password entry Nombre maximal de tentatives aprĂšs 3 mauvaises entrĂ©es de mot de passe, l'application est fermĂ©e. Maximum number of retries after 3 wrong Password inputs, the application is closed. J'ai besoin d'un enregistreur de frappe capable de suivre les entrĂ©es de mot de passe Internet sur Mon Mac. I need a keylogger that can track internet password inputs on My Mac. DĂ©lai forcĂ© entre les entrĂ©es de mot de passe 2 secondes cela rend pratiquement impossible l'attaque automatisĂ©e des forces brutes pour ouvrir la base de donnĂ©es. Forced delay between Password inputs 2 seconds this makes it virtually impossible for automatized brute-force attacks to open the database. Enregistrement de tous les appuis sur les touches du clavier, entrĂ©es de mot de passe, raccourcis, hotkeys. Mini Key Log Keylogger Records all keystrokes, password inputs, shortcuts and hotkeys. Si vous souhaitez suivre les entrĂ©es de mot de passe Internet sur votre Mac, le meilleur enregistreur de frappe au Mac est votre meilleur choix! If you want to track the Internet password inputs on your Mac, the best Mac keystroke logger is absolutely your best choice! 1 Gratuit RĂ©vĂšle les entrĂ©es de mot de passe Avis sur les Ă©vĂ©nements distants envoyĂ©s Ă  la console de gestion afin d'identifier des problĂšmes comme les Ă©checs de dĂ©marrage, les intrusions dans le chĂąssis, les entrĂ©es de mot de passe erronĂ© et les dĂ©faillances thermiques. Remote event notifications sent to the management console to identify issues such as boot failures, chassis intrusion, failed password entry, and thermal failures. Personal Information Manager qui vous permet de gĂ©rer les rendez-vous, tĂąches, notes, contacts, entrĂ©es de mot de passe et les messages Ă©lectroniques Ă  travers de multiples dispositifs et applications de cloud computing. Personal Information Manager that lets you manage appointments, tasks, notes, contacts, password entries and email messages across multiple devices and cloud applications. Personal Information Manager logiciel de planification de rendez-vous qui vous permet de gĂ©rer les rendez-vous, tĂąches, entrĂ©es de mot de passe et les messages Ă©lectroniques Ă  travers de multiples dispositifs et applications de cloud computing de tĂ©lĂ©chargement gratuit. Personal Information Manager appointment scheduling software that lets you manage appointments, tasks, notes, contacts, password entries and email messages across multiple devices and cloud applications free download. Les mappes sont des fichiers qui contiennent des informations telles que les entrĂ©es de mot de passe de tous les utilisateurs sur un rĂ©seau ou les noms de tous les ordinateurs hĂŽte sur un rĂ©seau. Maps are files that contain information such as the password entries of all users on a network or the names of all host computers on a network. Beaucoup d'utilisateurs d'iPhone sont tous trop familiers avec l'incidence d'ĂȘtre bloquĂ© de leur propre iPhone parce que l'iPhone a Ă©tĂ© bloquĂ© suite Ă  de multiples entrĂ©es de mot de passe incorrectes. Many iPhone users are all too familiar with the incidence of being locked out of their own iPhone because they forgot the right password for each lock. En principe, toutes les donnĂ©es peuvent ĂȘtre consultĂ©es par des tiers, par exemple les entrĂ©es de mot de passe, les donnĂ©es personnelles, les entrĂ©es dans les formulaires et les champs, etc. In principle, all data can be viewed by third parties, password entries, personal data, entries in forms and fields, etc. Beaucoup d'utilisateurs d'iPhone sont tous trop familiers avec l'incidence d'ĂȘtre bloquĂ© de leur propre iPhone parce que l'iPhone a Ă©tĂ© bloquĂ© suite Ă  de multiples entrĂ©es de mot de passe incorrectes. Many iPhone users are all too familiar with the incidence of being locked out of their own iPhone because the iPhone became disabled after being triggered by multiple incorrect passcode entries. Les entrĂ©es de mot de passe sont cryptĂ©es et uniquement peuvent ĂȘtre obtenues en exĂ©cutant le programme d'installation de SQL Server interactivement pour gĂ©nĂ©rer un nouveau The password entries are encrypted, and can only be obtained by running SQL Server setup interactively to generate a file. DĂ©compte d'EntrĂ©es de Mot de Passe - la clĂ© USB Crypto Drive enregistre le dĂ©compte des tentatives Ă©chouĂ©es. Par exemple, si la clĂ© USB Crypto Drive est retirĂ©e aprĂšs 2 tentatives Ă©chouĂ©es puis rĂ©insĂ©rĂ©e, la clĂ© reprendra Ă  la 3Ăšme tentative Password Entry Count - The Crypto Drive records the failed entry count. if the Crypto is removed after 2 failed attempts and reinserted, the drive will resume with the 3rd attempt Aucun rĂ©sultat pour cette recherche. RĂ©sultats 15. Exacts 15. Temps Ă©coulĂ© 23 ms. Documents Solutions entreprise Conjugaison Synonymes Correcteur Aide & A propos de Reverso Mots frĂ©quents 1-300, 301-600, 601-900Expressions courtes frĂ©quentes 1-400, 401-800, 801-1200Expressions longues frĂ©quentes 1-400, 401-800, 801-1200 1lĂ©ger dĂ©faut (en parlant de quelqu'un) 2 (boucherie) cĂŽtes de porc coupĂ©es en travers. 3 Ă©tendue transversale. avoir un pet de travers v. ĂȘtre de mauvaise humeur, ĂȘtre mal disposĂ©. regarder de travers v. avoir de la mĂ©fiance pour. Ă  tort et Ă  travers adv. sans discernement. Nous allons vous prĂ©senter cette fois-ci les solutions du jeu Entre les lignes, un jeu littĂ©raire un peu diffĂ©rent des jeux auxquels on a eu l’habitude de jouer. En effet, ce jeu consiste Ă  deviner une expression Ă  partir d’une image qui reprĂ©sente par un nuage de mots ayant de fois subits des dĂ©formations et de symboles Ă  dĂ©coder pour aider Ă  trouver les rĂ©ponses de Dingbats
 Vous pouvez trouver l’interprĂ©tation de tous les dingbats dans ce sujet. On a remarquĂ© que le travail et le choix des Ă©nigmes fait par le dĂ©veloppeur est excellent. Le seul problĂšme qu’on risque de croiser certaines expressions un peu grossiĂšres. Nous avons prĂ©parĂ© toutes les rĂ©ponses du jeu sur ce sujet. Vous pouvez donc Ă©pingler le sujet pour y revenir Ă  chaque fois oĂč vous serez bloquĂ© ! Vous pouvez lire les solutions sur ce mĂȘme sujet en naviguant jusqu’au paragraphe dĂ©diĂ© Ă  votre niveau. Vous pouvez aussi jouer en regardant uniquement le sujet du niveau auquel vous ĂȘtes bloquĂ©. Niveau 1 Niveau 2 Niveau 3 Niveau 4 Niveau 5 Niveau 6 Niveau 7 Niveau 8 Niveau 9 Niveau 10 Niveau 11 Niveau 12 Niveau 13 Niveau 14 Niveau 15 Niveau 16 Niveau 17 Niveau 18 Niveau 19 Niveau 20 Niveau 21 Niveau 22 Niveau 23 Niveau 24 Niveau 25 Niveau 26 Niveau 27 Niveau 28 Niveau 29 Niveau 30 Niveau 31 Niveau 32 Niveau 33 Niveau 34 Niveau 35 Niveau 36 Niveau 37 Niveau 38 Niveau 39 Niveau 40 Niveau 41 Animaux By JMA By Jod Ca s’avale CinĂ©ma Citations Color fun ÉvĂ©nements Jhonny J’y Vais LittĂ©rature MĂ©decine Musique QuĂ©bec Quelqu’un Religion Science Sport TV Une Chose Un mĂ©tier Vos Enigmes 1 Vos Enigmes 2 Vos Enigmes 3 Vos Enigmes 4 Vos Enigmes 5 Vos Enigmes 6 Vos Enigmes 7 Vos Enigmes 8 Vos Enigmes 9 Vos Ă©nigmes 10 Vos Ă©nigmes 11 Vos Ă©nigmes 12 Vos Ă©nigmes 13 Vos Ă©nigmes 14 Niveau 1 BRAS DESSUS BRAS DESSOUS COUPER LA POIRE EN DEUX PLUS DE PEUR QUE DE MAL DE L’EAU DANS LE GAZ METTRE LES PETITS PLATS DANS LES GRANDS VIVRE AU GRAND AIR METTRE TOUS SES OEUFS DANS LE MEME PANIER TOURNER EN ROND FAIRE MACHINE ARRIERE A TOUT BOUT DE CHAMP ONDE DE CHOC LE MONDE A L’ENVERS AVOIR UNE IDEE DERRIERE LA TETE VENGEUR MASQUE SOURIRE EN COIN ECONOMIE DE BOUTS DE CHANDELLE LA FIN DES HARICOTS AU ROYAUME DES AVEUGLES LES BORGNES SONT ROIS DEMELER LE VRAI DU FAUX METTRE DES SOUS DE COTE COUPER LA PAROLE Niveau 2 UNE HISTOIRE SANS QUEUE NI TETE L’ENVERS DU DECOR TOUS LES CHEMINS MENENT A ROME METTRE DE L’EAU DANS SON VIN LIGNE DE METRO ERREUR DE CASTING PARTIE DE JAMBES EN L’AIR SOEURS SIAMOISES FAUSSE NOTE FILM EN NOIR ET BLANC AVOIR DU PLOMB DANS L’AILE TOUJOURS RETOMBER SUR SES PATTES MONTER SUR SES GRANDS CHEVAUX SANS L’OMBRE D’UN DOUTE DES MONDES PARALLELES ETRE SUR LE PAVE BRISER LA GLACE LA TOURNEE DU PATRON AVOIR UN EGO DEMESURE DE BAS EN HAUT LIRE ENTRE LES LIGNES Niveau 3 ECLAIR DE GENIE ETRE SOUPE AU LAIT UN POINT C’EST TOUT LITTERATURE ETRE AU SEPTIEME CIEL AVOIR UN PIED DANS LA TOMBE CHANTER FAUX SIX PIEDS SOUS TERRE SANS SOUCI QUAND LA REALITE DEPASSE LA FICTION ETRE MAL EN POINT COUPURE DE COURANT UN CAS DE CONSCIENCE J’AI GRAND APPETIT DROIT DE REGARD A BATONS ROMPUS SERRER LES FESSES CROISER LES DOIGTS COUSIN GERMAIN AVOIR UN POIL DANS LA MAIN AVOIR UN AIR DE FAMILLE Niveau 4 EN CONNAITRE UN RAYON CASSER SA PIPE DU BOUT DES LEVRES VIVRE AU DESSUS DE SES MOYENS LES DOIGTS DANS LE NEZ TIRER SUR L’AMBULANCE PASSER L’ARME A GAUCHE PROMOTION CANAPE COUPER L’HERBE SOUS LE PIED C’EST DANS LA POCHE AVOIR LES CHEVILLES QUI ENFLENT LA TOURNEE DU FACTEUR A PAS DE LOUP LES GRANDS ESPRITS SE RENCONTRENT IVRE MORT AVOIR LES YEUX PLUS GROS QUE LE VENTRE METTRE L’EAU A LA BOUCHE A LA VITESSE GRAND V EN LIGNE DE MIRE PARTIR EN FUMEE MI FIGUE MI RAISIN Niveau 5 FAIRE LA TETE AU CARRE BRULER LA CHANDELLE PAR LES DEUX BOUTS QUI SE RESSEMBLE S’ASSEMBLE CA DONNE FROID DANS LE DOS CLAIR COMME DE L’EAU DE ROCHE UN COIN DE PARADIS PRENDRE LA CLEF DES CHAMPS FAIRE LA PART DES CHOSES AVOIR RAISON SUR TOUTE LA LIGNE CE N’EST PAS UNE MINCE AFFAIRE SE TENIR A CARREAU TIRER UN TRAIT SUR LE PASSE PERDRE LE NORD HEURE DE POINTE UN FROID DE CANARD PRISE DE BEC MENAGE A TROIS JOINDRE LE GESTE A LA PAROLE AVOIR UN BOULET AU PIED BROUILLER LES PISTES MAIGRE COMME UN CLOU Niveau 6 METTRE LES BOUCHEES DOUBLES DEUX POIDS DEUX MESURES CHEVAL DE TROIE L’ARBRE QUI CACHE LA FORET UN TRAIN PEUT EN CACHER UN AUTRE LES VOEUX DE DEBUT D’ANNEE ENTRER PAR UNE OREILLE ET SORTIR PAR L’AUTRE JOINDRE LES DEUX BOUTS COUTER BONBON UN ECART DE CONDUITE UNE FRACTION DE SECONDE SE METTRE EN QUATRE SECHER LES COURS COUPER LES CHEVEUX EN QUATRE CHERCHER MIDI A QUATORZE HEURES SANS FOI NI LOI PERDRE LA FACE AVOIR UNE SANTE DE FER MOUTON A CINQ PATTES UNE HISTOIRE A DORMIR DEBOUT MAL DU PAYS Niveau 7 PISSER DANS UN VIOLON SE RETROUSSER LES MANCHES AVOIR UN MOT SUR LE BOUT DE LA LANGUE AU QUART DE TOUR COUPER LE MAL A LA RACINE MELANGER LES CARTES LE CLOU DU SPECTACLE ETRE SUSPENDU AUX LEVRES DE QUELQU’UN NAGER ENTRE DEUX EAUX AVOIR UNE CASE VIDE MONTER AU CRENEAU EN CATIMINI IMPOSSIBLE N’EST PAS FRANCAIS CONFIDENCES SUR L’OREILLER TIRE A QUATRE EPINGLES TROIS FOIS RIEN IL FAUT DE TOUT POUR FAIRE UN MONDE QUI NE DIT MOT CONSENT ETRE MAL BARRE TOUTE PEINE MERITE SALAIRE ASSURER AU TIERS Niveau 8 DONNER UN TOUR DE VIS BLANCHIR DE L’ARGENT FUMER COMME UN POMPIER EN LONG EN LARGE ET EN TRAVERS A VOTRE SANTE LES CAROTTES SONT CUITES NE PAS MANQUER D’AIR ENFONCER LE CLOU LIRE EN DIAGONALE LE HAUT DU PANIER S’EMMELER LES PINCEAUX CASSER LA GRAINE PASSER SOUS SILENCE SE VOILER LA FACE PRENDRE A CONTRE-PIED AVOIR LE MELON METTRE LES POINTS SUR LES I ETRE AU CREUX DE LA VAGUE FAIRE UNE QUEUE DE POISSON FINIR EN EAU DE BOUDIN AVOIR LA DENT DURE Niveau 9 VOIR LE BOUT DU TUNNEL NE PAS SAVOIR SUR QUEL PIED DANSER UNE GOUTTE D’EAU DANS L’OCEAN TOMBER A PIC RETOURNER LE COUTEAU DANS LA PLAIE TUER LE TEMPS UN PAVE DANS LA MARE TIRER LE PORTRAIT AVOIR DES HAUTS ET DES BAS L’AVOIR DANS L’OS TRAVAIL AU NOIR ZERO DE CONDUITE L’EPEE DE DAMOCLES A BOUT DE BRAS APPUYER SUR LE CHAMPIGNON METTRE LA CHARRUE AVANT LES BOEUFS TOURNER SA LANGUE SEPT FOIS DANS SA BOUCHE JOUER UN DOUBLE JEU DANS LE FEU DE L’ACTION Y AVOIR DE L’ELECTRICITE DANS L’AIR ETRE AU BOUT DU ROULEAU Niveau 10 UNE ADDITION SALEE TENDRE UNE PERCHE AVOIR LE CUL ENTRE DEUX CHAISES SE PRENDRE LES PIEDS DANS LE TAPIS QUITTE OU DOUBLE DE RETOUR PARMI LES SIENS LES CHIENS NE FONT PAS DES CHATS FRISER LE RIDICULE AVOIR PLUS D’UNE CORDE A SON ARC UN LOUP SOLITAIRE COURIR SUR LE HARICOT AVOIR LE NEZ CREUX AVOIR UN COEUR D’ARTICHAUT NE PAS MELANGER LES TORCHONS ET LES SERVIETTES MAIN DANS LA MAIN AUX PETITS OIGNONS NE PAS LEVER LE PETIT DOIGT C’EST DU GATEAU JAMAIS DEUX SANS TROIS TOURNER AUTOUR DU POT PRENDRE QUELQUE CHOSE A COEUR Niveau 11 CALME PLAT AVOIR LA TETE DANS LES NUAGES DEMON DE MIDI LA CINQUIEME ROUE DU CARROSSE TOURNER LA PAGE AVOIR DEUX MAINS GAUCHES PLACER LA BARRE TROP HAUT UNE FAIM DE LOUP EN BAVER DROIT COMME UN I JOUER CARTES SUR TABLE ROULER DES MECANIQUES AVOIR DU SANG FROID CHAUD DEVANT BOUCHE COUSUE ARRONDIR SES FINS DE MOIS ARGENT COMPTANT GONFLER LA FACTURE APRES MOI LE DELUGE UN CUL DE SAC FAIRE PENCHER LA BALANCE Niveau 12 METTRE LES PIEDS DANS LE PLAT ETRE UN PANIER PERCE LE CALME AVANT LA TEMPETE UN PLAT RELEVE FERMER A DOUBLE TOUR PASSAGE A VIDE AVOIR LE BRAS LONG FONDRE EN LARMES LE DEBUT DE LA FIN AUX QUATRE COINS DU MONDE LA FINE FLEUR PASSER A TABAC BOUCLER LA BOUCLE AVOIR UN CHAT DANS LA GORGE L’HISTOIRE AVEC UN GRAND H RENVERSER LA VAPEUR UNE FIEVRE DE CHEVAL COUPER LES PONTS EXPLOSER DE COLERE AVOIR LES YEUX EN FACE DES TROUS PASSER ENTRE LES GOUTTES Niveau 13 COUPER LES AILES METTRE DU BEURRE DANS LES EPINARDS REMONTER LES BRETELLES BOMBER LE TORSE COUPER L’APPETIT ARGENT LIQUIDE AVOIR LE COMPAS DANS L’OEIL MARCHER SUR DES OEUFS NAVIGUER EN EAUX TROUBLES L’AVOIR DANS LE BABA ENFONCER UNE PORTE OUVERTE AU PIED DE LA LETTRE CASSER DU SUCRE SUR LE DOS AVOIR LE GOSIER EN PENTE ARRONDIR LES ANGLES AVOIR LES DEUX PIEDS DANS LE MEME SABOT ETRE DANS SES PETITS SOULIERS OBEIR AU DOIGT ET A L’OEIL RETOURNEMENT DE SITUATION AVOIR LES DENTS DU FOND QUI BAIGNENT COUPER LES VIVRES Niveau 14 FAIRE LA FINE BOUCHE BON PIED BON OEIL AVOIR DU PAIN SUR LA PLANCHE ROULER DANS LA FARINE LA SEMAINE DES QUATRE JEUDIS PETIT POISSON DEVIENDRA GRAND REGARDER DE TRAVERS METTRE EN QUARANTAINE SE BRULER LES AILES S’EN MORDRE LES DOIGTS NE PAS AVOIR UN ROND RACONTER DES SALADES SE CREUSER LA TETE POINT BARRE AVOIR DES ATOMES CROCHUS AVEC QUELQU’UN N’AVOIR QUE LA PEAU SUR LES OS VOLER DANS LES PLUMES AVOIR L’AIR FIN EN DEUX TEMPS TROIS MOUVEMENTS ETRE LE BEC DANS L’EAU HAUT COMME TROIS POMMES Niveau 15 ON NE FAIT PAS D’OMELETTE SANS CASSER DES OEUFS AVOIR LA MEMOIRE COURTE MANQUER DE GOUT CRIER SUR LES TOITS CACHER SON JEU SE METTRE LE DOIGT DANS L’OEIL ON N’EST PAS SORTI DE L’AUBERGE LES JOURS SE SUIVENT ET NE SE RESSEMBLENT PAS AVOIR L’ESPRIT MAL TOURNE PARADIS FISCAL UNE PARTIE DE PLAISIR A DEMI-MOT PARLER AVEC UN ACCENT L’ERREUR EST HUMAINE EN FILE INDIENNE CROISER LE FER AVOIR PLUS D’UN TOUR DANS SON SAC A BOUT DE NERFS NE SOUS UNE BONNE ETOILE HAUT EN COULEUR UN TRAIN D’ENFER Niveau 16 ALLONGER LA SAUCE CHEMIN DE CROIX AVOIR UN TROU DE MEMOIRE ETRE SUR UN PETIT NUAGE COURIR APRES SON OMBRE UN DE CES QUATRE ETRE DANS LE PETRIN LE REVERS DE LA MEDAILLE POUSSER LE BOUCHON UN PEU TROP LOIN LE DIABLE EST DANS LES DETAILS AVOIR UNE TETE A CHAPEAU PETER PLUS HAUT QUE SON CUL GRASSE MATINEE MANQUER DE COEUR UN MALHEUR N’ARRIVE JAMAIS SEUL LA BOSSE DES MATHS RETOURNER SA VESTE SENS DESSUS DESSOUS DONNER DU FIL A RETORDRE ALLER DROIT DANS LE MUR CACHER LA POUSSIERE SOUS LE TAPIS Niveau 17 FAIRE LE DOS ROND ETRE MARTEAU FENDRE LA FOULE MARCHER SUR L’EAU TROU D’AIR ECOUTER RELIGIEUSEMENT A TOMBEAU OUVERT BROYER DU NOIR UN REQUIN DE LA FINANCE AVOIR LE MORAL A ZERO CERCLE VICIEUX VENT DEBOUT ETRE DANS L’OEIL DU CYCLONE AVOIR LE PALAIS FIN SE SERRER LA CEINTURE AVOIR L’ESPRIT TORDU LA PARTIE EMERGEE DE L’ICEBERG ETRE L’OMBRE DE SOI-MEME FAIRE LA COURTE ECHELLE PASSER A LA CASSEROLE CASSE-TETE CHINOIS Niveau 18 PEAU DE VACHE UN TONNERRE D’APPLAUDISSEMENT PLIER BAGAGE AVOIR LA GROSSE TETE UNE COQUETTE SOMME TOURNER LE DOS CHAPEAU BAS TIRER A LA COURTE PAILLE MORDRE LA POUSSIERE A BOUT DE SOUFFLE UN TROUBLE-FETE EN AVOIR LE COEUR NET AVEC DES SI ON METTRAIT PARIS EN BOUTEILLE UN GARCON MANQUE NE PAS FAIRE LONG FEU COURBER L’ECHINE ETRE COIFFE AU POTEAU NOIRCIR LE TABLEAU PLEIN COMME UN OEUF LES FEMMES ET LES ENFANTS D’ABORD ECLAIRCIR UN MYSTERE Niveau 19 TIRER AU CLAIR RELEVER UN DEFI UN SOLEIL DE PLOMB LE TORCHON BRULE POUSSER MEME DANS LES ORTIES FILER A L’ANGLAISE METTRE DES BATONS DANS LES ROUES PIERRE ANGULAIRE FAIRE UN PONT D’OR UN FAUX DEPART LE TEMPS C’EST DE L’ARGENT SE SERRER LES COUDES TIRER DANS LE TAS REACTION EN CHAINE BAS DE LAINE MORDRE LA LIGNE OMBRE AU TABLEAU TOMBER A PLAT CLOUER LE BEC LEVER LE PIED AVOIR UNE LANGUE DE VIPERE Niveau 20 UNE REGLE D’OR UN RISQUE CALCULE AVOIR LA TETE DANS LE GUIDON UNE FAUSSE PISTE UN CAS D’ECOLE UNE PANNE D’OREILLER BAISSER LES BRAS ARMOIRE A GLACE ACCOUCHER SOUS X AVOIR LE DERNIER MOT DOUCHE ECOSSAISE RATISSER LARGE UN MOT A DOUBLE SENS A GEOMETRIE VARIABLE AVOIR UN SALE CARACTERE DE FIL EN AIGUILLE RIRE GRAS UN TOUR DE FORCE A CONTRECOEUR AVOIR LES IDEES CLAIRES SE RETOURNER DANS SA TOMBE Niveau 21 REMUER CIEL ET TERRE UNE CAUSE PERDUE ETRE PRIS ENTRE DEUX FEUX UNE POMPE A FRIC VAGUE A L’AME UNE MEMOIRE D’ELEPHANT SORTIR LE GRAND JEU CARACTERE DE COCHON IL N’Y A PAS DE FUMEE SANS FEU FLAMBANT NEUF TOMBER DE HAUT EN PLEIN DANS LE MILLE VALEUR SENTIMENTALE ETRE CLOUE AU LIT COMPTER SUR QUELQU’UN CARESSER DANS LE SENS DU POIL ECLATER DE RIRE GROSSIR LE TRAIT OMBRES CHINOISES ARGENT SALE LA COUPE EST PLEINE Niveau 22 RANGER DANS L’ORDRE ALPHABETIQUE COMME UN POISSON DANS L’EAU VOIR DOUBLE ETRE HORS DE CONTROLE COUTER UN BRAS TRANCHER DANS LE VIF MIROIR AUX ALOUETTES PRENDRE LE TAUREAU PAR LES CORNES PASSER PAR UN TROU DE SOURIS NE PAS AVOIR LA LUMIERE A TOUS LES ETAGES UN CONTE DE FEES LES RATS QUITTENT LE NAVIRE AU SOMMET DE LA GLOIRE UN ECART DE LANGAGE UN CAS ISOLE FAIRE PARLER LA POUDRE VOIR LE VERRE A MOITIE VIDE OU A MOITIE PLEIN RUPTURE DE STOCK DE PLEIN FOUET ETRE SUR LES GENOUX UNE SOIREE ARROSEE Niveau 23 NE PAS ETRE SUR LA MEME LONGUEUR D’ONDE UN NOM A COUCHER DEHORS AVOIR DE LA SUITE DANS LES IDEES FAIRE D’UNE PIERRE DEUX COUPS FAIRE DES RONDS DANS L’EAU ACCORDER SES VIOLONS FAIRE SES CHOUX GRAS FAIRE LES QUATRE CENTS COUPS TRAVAILLER A TEMPS PARTIEL NE PAS AVOIR TOUTE SA TETE AVOIR UN APPETIT D’OISEAU AVOIR UNE BOULE AU VENTRE L’ARGENT N’A PAS D’ODEUR PAR DESSUS LA JAMBE DESCENDRE EN FLAMMES A COURT D’ARGENT SE FAIRE DU MAUVAIS SANG DESSOUS-DE- TABLE LE JOUR J PESER SES MOTS AVOIR LES CARTES EN MAIN Niveau 24 COULER DES JOURS HEUREUX CHEVAL DE TRAIT ROND COMME UNE QUEUE DE PELLE UNE DEMI-MESURE S’OCCUPER DE SES OIGNONS UN ELECTRON LIBRE CROQUER LA POMME MELANGER DES CHOUX ET DES CAROTTES A L’OEIL LES PAROLES S’ENVOLENT LES ECRITS RESTENT TANT VA LA CRUCHE A L’EAU QU’A LA FIN ELLE SE CASSE SE NOYER DANS UN VERRE D’EAU UN SAC DE NOEUDS EN BOUCHER UN COIN FAIRE LE GROS DOS AVOIR LES DENTS LONGUES RESTER LETTRE MORTE BAVARD COMME UNE PIE UN BRAS CASSE UN SACRE NUMERO ETRE DANS L’AIR DU TEMPS Niveau 25 LES MURS ONT DES OREILLES FAIRE UNE CORNE A UN LIVRE UN CHATEAU DE CARTE TOURNER LES TALONS CIRER LES POMPES AVOCAT DU DIABLE IL NE FAUT PAS REVEILLER LE CHAT QUI DORT BAS DE PLAFOND AU DOIGT ET A L’OEIL ENTERRER LA HACHE DE GUERRE PRIX PLANCHER METTRE A TOUTES LES SAUCES JETER LA PREMIERE PIERRE CONNAITRE SUR LE BOUT DES DOIGTS ETRE DANS LES PETITS PAPIERS FIL D’ARIANE OUVRIR LE BAL TRIER SUR LE VOLET AVOIR LE NEZ FIN ETOUFFER L’AFFAIRE MONTAGNES RUSSES Niveau 26 A L’OMBRE AVOIR LE PIED MARIN JOUER AU PLUS FIN AVEC QUELQU’UN CLEF DE VOUTE CHAIR A CANON ARMEE MEXICAINE ALLER A VAU-L’EAU UN BOUT DE CHOU MI-ANGE MI-DEMON ENTRER EN LICE IL N’Y A PAS DE PETITES ECONOMIES JETER LE BEBE AVEC L’EAU DU BAIN TRADUIRE QUELQU’UN EN JUSTICE LA NUIT DES TEMPS MAUVAIS OEIL CORRIGER LE TIR LEGENDE URBAINE BOUTONNER DIMANCHE AVEC LUNDI PERIODE DE VACHES MAIGRES ETRE GONFLE SECOND COUTEAU Niveau 27 NE PAS VALOIR UN CLOU PEINE CAPITALE PRE CARRE LE MOT DE CAMBRONNE IL N’Y A QUE CELUI QUI NE FAIT RIEN QUI NE SE TROMPE JAMAIS ON NE CHANGE PAS UNE EQUIPE QUI GAGNE JOUER DES COUDES BRUIT DE COULOIR DETOURNER DES FONDS QUERELLE DE CLOCHER PROBLEME EPINEUX ALIGNEMENT DE PLANETES CREVER L’ABCES ON NE VIT QU’UNE FOIS DEFENDRE LA VEUVE ET L’ORPHELIN FLEUR DE L’AGE TENIR LA CHANDELLE CLOUER AU PILORI MORCEAU DE BRAVOURE A PETIT FEU AVOIR A L’OEIL Niveau 28 IL N’Y A QUE LE PREMIER PAS QUI COUTE LANGUE MORTE PAIX DES MENAGES SEMER LE CHAOS QUAND ON AIME ON NE COMPTE PAS NE PAS ETRE FAIT DU MEME BOIS VOLEUR COMME UNE PIE REDUIRE LA VOILURE GARDER UNE POIRE POUR LA SOIF DOUBLE PEINE METTRE LE FEU AUX POUDRES ETRE A L’OUEST MAUVAISE LANGUE IL N’Y A PAS DE ROSE SANS EPINES AVOIR DE LA MARGE DES IDEES DIAMETRALEMENT OPPOSEES RUSE DE SIOUX SANS TAMBOUR NI TROMPETTE PIQUER UNE CRISE SOUPE A LA GRIMACE FAIRE DES MESSES BASSES Niveau 29 TOMBE DU CAMION BAISSER D’UN TON NOYER LE POISSON CHARGER LA MULE EMBOITER LE PAS UN PROBLEME DE RICHE ATTENDRE CENT SEPT ANS L’ARGENT NE TOMBE PAS DU CIEL NE PAS PRENDRE SON CAS POUR UNE GENERALITE RONGER SON FREIN CE N’EST PAS MA TASSE DE THE L’AMOUR DONNE DES AILES DOUBLE DISCOURS CREVER LES YEUX A DOUBLE TRANCHANT TRADUIRE QUELQU’UN EN JUSTICE LE CHAINON MANQUANT FAIRE FAUSSE ROUTE LA PART DU LION TRANSFORMER L’ESSAI FAIRE COUP DOUBLE Niveau 30 UN PETIT DERNIER POUR LA ROUTE COURIR AU PLUS PRESSE TIRER LE DIABLE PAR LA QUEUE ETRE LIES COMME LES DOIGTS DE LA MAIN DE FOND EN COMBLE UNE SOMME ASTRONOMIQUE LE FRUIT DU HASARD RETOUR DE FLAMME BOIRE LE CALICE JUSQU’A LA LIE DROLE D’OISEAU COURSE CONTRE LA MONTRE UN AVANT-GOUT EMPREINTE CARBONE LES MAINS VIDES MONTEE DU MERCURE MINE DE RIEN DE SECONDE MAIN CRACHER LE MORCEAU TETE DE GONDOLE PRISON DOREE BAS DE GAMME Niveau 31 CA NE VOLE PAS HAUT ETRE MARQUE AU COIN DU BON SENS FUITE EN AVANT DEMANDER LA LUNE LE CADET DE MES SOUCIS BRULER LES ETAPES LES MASQUES TOMBENT ROULER SUR L’OR FENDRE L’ARMURE ETRE ENTRE QUATRE MURS RAPPORT DE FORCE LE MYSTERE S’EPAISSIT JETER UNE PIERRE DANS LE JARDIN LE COTE OBSCUR DE LA FORCE BALLE PERDUE NE PAS PAYER DE MINE AVOIR MAILLE A PARTIR COUPE SOMBRE L’ENFER EST PAVE DE BONNES INTENTIONS LE DERNIER CARAT CLE EN MAIN Niveau 32 BETE DE SOMME UNE LISTE LONGUE COMME LE BRAS LE MONDE EST PETIT BOUCHE-TROU METTRE TOUTES LES CHANCES DE SON COTE AVOIR BON DOS SE FENDRE LA POIRE VOIR GRAND LE BEURRE ET L’ARGENT DU BEURRE NE PAS TOURNER ROND REINVENTER LA ROUE ETRE DANS LES PETITS PAPIERS DE QUELQU’UN TROMPERIE SUR LA MARCHANDISE LES BRAS M’EN TOMBENT SOUS UN NOUVEAU JOUR FONCER TETE BAISSEE OPERATION DU SAINT-ESPRIT MENTIR COMME UN ARRACHEUR DE DENT RIRE AUX ECLATS A DEUX VITESSES AVOIR LA LANGUE FOURCHUE Niveau 33 FAIRE CAVALIER SEUL DIALOGUE DE SOURDS DES GOUTS ET DES COULEURS ON NE DISCUTE PAS RESTO BASKET TOURNER VINAIGRE PETIT A PETIT L’OISEAU FAIT SON NID SECOND DEGRE ROULER LES R AVEC CEINTURE ET BRETELLES FINIR SUR UNE BONNE NOTE ARGUMENT BETON BULLE FINANCIERE POLITIQUEMENT INCORRECT ENTHOUSIASME DEBORDANT PLIE EN DEUX DE RIRE CADRE DE VIE FAUX-JETON HEURE DE GLOIRE COURONNER LE TOUT SERPENT DE MER NE RIMER A RIEN Niveau 34 GROS COMME UNE MAISON AVOIR LA CORDE AU COU A ROME FAIS COMME LES ROMAINS NE PAS AVOIR DIT SON DERNIER MOT CLICHE HOLLYWOODIEN VIVRE AUX CROCHETS DE LA SOCIETE CANARD BOITEUX AU MAUVAIS ENDROIT AU MAUVAIS MOMENT REGNER SANS PARTAGE PENTE SAVONNEUSE LE MEILLEUR RESTE A VENIR DONNER C’EST DONNER REPRENDRE C’EST VOLER DES MILLE ET DES CENTS LES JOURS SONT COMPTES AVOIR DE LA SUITE DANS LES IDEES QUADRATURE DU CERCLE POINT DE CHUTE MILIEUX AUTORISES UNE GRANDE PREMIERE TOUT CE QUI BRILLE N’EST PAS OR IL N’Y A PAS PHOTO Fil Rouge FIL ROUGE UN VERRE DE TROP RIRE JAUNE GUEULE DE BOIS C’EST PAS LE PEROU LA NUIT TOUS LES CHATS SONT GRIS DE BUT EN BLANC AVOIR LA MAIN VERTE UNE PEUR BLEUE BLANC COMME NEIGE ECRIRE NOIR SUR BLANC UNE MER D’HUILE AVOIR UN VERRE DANS LE NEZ MATIERE GRISE N’Y VOIR QUE DU BLEU NOIR DE MONDE L’ARROSEUR ARROSE AGE D’OR EN VOIR DE TOUTES LES COULEURS ETRE FLEUR BLEUE LA PAROLE EST D’ARGENT LE SILENCE EST D’OR HIVER NUCLEAIRE AU DIABLE VAUVERT SAIGNER A BLANC SE DORER LA PILULE ROMAN A L’EAU DE ROSE LES PETITS HOMMES VERTS AVOIR DU SANG BLEU UN HOMME AVERTI EN VAUT DEUX GRAVE EN LETTRE D’OR MONTRER PATTE BLANCHE L’HERBE EST TOUJOURS PLUS VERTE AILLEURS LE VER EST DANS LE FRUIT ETRE DANS LE ROUGE ENVERS ET CONTRE TOUS PETER UN CABLE ETRE COUSU DE FIL BLANC UNE POULE MOUILLEE DANS LE VIN LA VERITE ETRE SOUS LES VERROUS LE ROSEAU PLIE MAIS NE ROMPT PAS DECOUVRIR LE POT AUX ROSES A LIVRE OUVERT UN INVENTAIRE A LA PREVERT UNE AFFAIRE EN OR DONNER LE FEU VERT REVERS DE FORTUNE Ca s’avale YAOURT ALLEGE TROU NORMAND MOULES FRAICHES CARAMBAR DES OEUFS MIMOSA CIVET DE LIEVRE UN OEUF EN CHOCOLAT COURT-BOUILLON UN MELON EMMENTAL FOIE GRAS UN PETIT SUISSE CAFE SERRE PAELLA DES OEUFS SUR LE PLAT UN ECLAIR AU CAFE BABA AU RHUM SOUPE MISO CAVIAR COEUR DE PALMIER CITRON PRESSE PATE DE FOIE CASSOULET UN GRAND VIN DE BORDEAUX HORS D’OEUVRE TRIPLE SEC CHAMPIGNONS DE PARIS STEAK A POINT EAU PLATE CANARD A L’ORANGE THE VERT UN PETIT VERRE DE VIN ROUGE BANANA SPLIT OEUFS BROUILLES PET-DE-NONNE CREME ANGLAISE J’y Vais PAYS-BAS TERRE SAINTE ANGLETERRE CHAMBRE A COUCHER CABARET CHATEAU HANTE TOUR EIFFEL UNE PRESQU’ILE MISSISSIPPI LE QUARTIER LATIN SAN FRANCISCO LES PYRAMIDES DE GIZEH LA CITE INTERDITE LE TRIANGLE DES BERMUDES MIAMI LES CHUTES DU NIAGARA CUBA TOILETTES A LA TURQUE LA BAIE D’HALONG STATION SERVICE THEATRE DES OPERATIONS BUREAU OVALE CinĂ©ma LE SALAIRE DE LA PEUR LE GRAND BLEU LE CINQUIEME ELEMENT UN HOMME ET UNE FEMME UN INDIEN DANS LA VILLE ORANGE MECANIQUE LES RIVIERES POURPRES LES PETITS MOUCHOIRS L’AUBERGE ESPAGNOLE LES AFFRANCHIS L’AGE DE GLACE LA COLLINE A DES YEUX UNE JOURNEE EN ENFER LE CERCLE DES POETES DISPARUS SIXIEME SENS PETITS MEURTRES ENTRE AMIS L’HOMME DE RIO UN JOUR SANS FIN LA CITE DE LA PEUR LE CRIME ETAIT PRESQUE PARFAIT LES DOUZE TRAVAUX D’ASTERIX LES TONTONS FLINGUEURS CHACUN CHERCHE SON CHAT CLEO DE CINQ A SEPT PSYCHOSE SEPT MORTS SUR ORDONNANCE LE DERNIER TANGO A PARIS RENCONTRES DU TROISIEME TYPE LE DERNIER METRO LA FOLIE DES GRANDEURS LES LUMIERES DE LA VILLE ON ACHEVE BIEN LES CHEVAUX Une Chose UNE VIS SANS FIN UNE CARABINE A AIR COMPRIME UNE CUISINE AMERICAINE UNE PAIRE DE CISEAUX UN FAUX PLAFOND UNE CLE ANGLAISE UN DESSOUS DE PLAT UN COSTUME TROIS PIECES UNE PAIRE DE LUNETTES UN RETROVISEUR UNE VALISE A DOUBLE FOND UN FOUR A MICRO-ONDES UNE CHAISE LONGUE UN BANDIT MANCHOT POUPEES RUSSES LIT AU CARRE Un mĂ©tier MINISTRE DE L’INTERIEUR SOUFFLEUR DE VERRE PATISSIER AVOCAT HOTESSE DE L’AIR HUISSIER AGENT DOUBLE COMMANDANT DE BORD BOULANGER AGENT DE POLICE CHEF D’ENTREPRISE Quelqu’un MIKA LA DAME DE FER LE COMTE DE MONTE-CRISTO LE GEANT VERT YVES MONTAND L’HOMME INVISIBLE ALEXANDRE LE GRAND HENRI POINCARE DEMI MOORE CHRISTIAN LACROIX CATHERINE DENEUVE CHRISTIAN CLAVIER MĂ©decine CIRRHOSE LE VER SOLITAIRE CRISE DE FOIE UNE OPERATION DE CHIRURGIE DES POINTS DE SUTURE MIGRAINE UNE QUINTE DE TOUX UNE AMPOULE AU PIED UN REGIME EQUILIBRE MAUVAISE HALEINE UN POINT DE COTE CALCULS RENAUX REDUCTION MAMMAIRE OPERATION A COEUR OUVERT DISTANCIATION SOCIALE FAUX POSITIF TROUBLE BIPOLAIRE PERDRE LES EAUX COMPLEMENTAIRE SANTE Sport UNE PRISE DE JUDO UN MATCH EN CINQ SETS UNE MELEE DE RUGBY UNE MI-TEMPS BARRES PARALLELES SAUT EN HAUTEUR LIGNE D’ARRIVEE TIERCE DANS LE DESORDRE LE BALLON DE FOOTBALL LA ROUTE DU RHUM KARATE AVOIR LES PIEDS CARRES KAYAK PANIER A TROIS POINTS NI OUI NI NON TEMPS MORT OU EST CHARLIE SUR COURANT ALTERNATIF Vos Enigmes 1 CAFE DECA VOIR MIDI A SA PORTE DE MAUVAIS POIL ETRE DANS LA LUNE TIRER DES PLANS SUR LA COMETE LES DES SONT PIPES DE MAL EN PIS CASSER LA CROUTE UNE TETE BRULEE MISER SUR LE BON CHEVAL INVERSER LES ROLES MAL DE GORGE LA PEUR DONNE DES AILES NE PAS AVOIR LES MOYENS AVOIR UN PET DE TRAVERS FAIRE DU NEUF AVEC DU VIEUX MARCHER SUR LA TETE ERREUR DE PARCOURS INJECTER DU SANG NEUF UN AIR DE RESSEMBLANCE COMME DEUX RONDS DE FLAN Vos Enigmes 2 MANQUE DE POT S’ENVOYER DES FLEURS NE PAS FAIRE LES CHOSES A MOITIE SE PENCHER SUR UN CAS SAUCISSE DE STRASBOURG AVOIR LES QUATRE FERS EN L’AIR ETRE A LA POINTE METTRE LES CHOSES A PLAT PESER LE POUR ET LE CONTRE VENDRE DU REVE AVOIR LE CUL BORDE DE NOUILLES NE PAS CASSER TROIS PATTES A UN CANARD DORMIR COMME UN BEBE S’ETIRER DE TOUT SON LONG AVOIR SOIF DE VENGEANCE ETRE A CHEVAL SUR LES PRINCIPES ETRE DANS LES TEMPS NE PAS POUVOIR METTRE UN PIED DEVANT L’AUTRE METTRE LES CHOSES AU CLAIR L’ARME DU CRIME PRENDRE LA VIE DU BON COTE Vos Enigmes 3 AVOIR LES PIEDS ET POINGS LIES GRAVE DANS LE MARBRE AVOIR LES CHEVEUX EN BATAILLE TIRER UNE EPINE DU PIED DANS LA FLEUR DE L’AGE FAUSSER COMPAGNIE FAIRE PROFIL BAS PENDU AU BOUT DU FIL COMBATTRE LE MAL PAR LE MAL CHANGER L’EAU DES OLIVES PETER LES PLOMBS PAYS DU SOLEIL DE MINUIT C’EST L’INTENTION QUI COMPTE SOMMEIL REPARATEUR PASSER A L’ACTE VOIR LA VIE EN ROSE AVOIR LA TETE DANS LE PATE A CONTRETEMPS VARIER LES PLAISIRS REMETTRE LES IDEES EN PLACE FLOU ARTISTIQUE Vos Enigmes 4 LES OEUFS DE PAQUES DIRE SES QUATRE VERITES SUER SANG ET EAU LES PLAISANTERIES LES PLUS COURTES SONT LES MEILLEURES FAIRE LE TOUR DU CADRAN CORRIGER LE TIR QUI S’Y FROTTE S’Y PIQUE DANS CES EAUX-LA SOUS L’EAU FAIRE DES GORGES CHAUDES UNE MAIN DEVANT UNE MAIN DERRIERE POIL A GRATTER SOULEVER UN LIEVRE NE PAS VALOIR UN PET DE LAPIN POMME DE DISCORDE NE PAS FAIRE DANS LA DENTELLE CON COMME LA LUNE MUET COMME UNE CARPE LA COUR DES GRANDS COUTER LES YEUX DE LA TETE ETRE SUR LE DEVANT DE LA SCENE Vos Enigmes 5 QUAND ON PARLE DU LOUP ON EN VOIT LA QUEUE IL Y A PLUS D’UN ANE A LA FOIRE QUI S’APPELLE MARTIN A VAINCRE SANS PERIL ON TRIOMPHE SANS GLOIRE ETRE SUR LE CUL GRATTER DE L’ARGENT SE TOURNER LES POUCES HOTEL DU CUL TOURNE A TRAVERS CHAMPS MONTRER LE BOUT DE SON NEZ AVOIR DES OURSINS DANS LES POCHES UN ESPRIT SAIN DANS UN CORPS SAIN MONTER LA GARDE AVOIR LES IDEES MAL PLACEES NE PAS POUVOIR ENCADRER SA BELLE-MERE TIRER UNE GUEULE DE SIX PIEDS DE LONG CHARITE BIEN ORDONNEE COMMENCE PAR SOI-MEME TENIR LA DRAGEE HAUTE QUAND LE CHAT N’EST PAS LA LES SOURIS DANSENT AVOIR LE COEUR BRISE DE PIED EN CAP GRAISSER LA PATTE Jhonny LA FIN DU VOYAGE DE LOIN EN LOIN A TOUT CASSER ENTRE VIOLENCE ET VIOLON CHEVEUX LONGS ET IDEES COURTES J’AI OUBLIE DE VIVRE CA NE CHANGE PAS UN HOMME LES BRAS EN CROIX Vos Enigmes 6 UN COUP D’EPEE DANS L’EAU FAIRE DE L’OR EN BARRE LARMES DE CROCODILE AVOIR LES FILS QUI SE TOUCHENT AVOIR BON COEUR PASSER DU COQ A L’ANE AVOIR UN BALAI DANS LE CUL UN COUP BAS A BRAS RACCOURCIS DORE SUR TRANCHE TIRER AU CUL METTRE A L’INDEX TORDRE LE COU L’AMOUR EST AVEUGLE BOUILLON D’ONZE HEURES PUITS SANS FOND AVANT L’HEURE C’EST PAS L’HEURE APRES L’HEURE C’EST PLUS L’HEURE PASSER AU PEIGNE FIN A L’ARTICLE DE LA MORT PIED GREC ARME JUSQU’AUX DENTS Vos Enigmes 7 TAILLER LE BOUT DE GRAS ALLER AU PETIT COIN PERDRE LE FIL CHAUD LAPIN A HUIS CLOS FAIRE FEU DE TOUT BOIS FINIR EN QUEUE DE POISSON PRIS LA MAIN DANS LE SAC COMME UN SOU NEUF AVOIR LE COUTEAU ENTRE LES DENTS AUX PETITS SOINS PEDALER DANS LA SEMOULE L’APPETIT VIENT EN MANGEANT AVOIR LA TETE DANS LE CUL TIRER PLUS VITE QUE SON OMBRE CHERCHER DES POUX LES BIJOUX DE FAMILLE GRANDE GUEULE COMPTER LES MOUTONS CINQUIEME COLONNE FAIRE DES RONDS DE JAMBE QuĂ©bec BEURRER EPAIS SON CHIEN EST MORT AVOIR DE L’EAU DANS LA CAVE AVOIR DU FRONT TOUT LE TOUR DE LA TETE UN VISAGE A DEUX FACES BEAU COMME UN COEUR UN MAL DE BLOC AVOIR LES DEUX YEUX DANS LE MEME TROU UNE MONTEE DE LAIT LE TROIS FAIT LE MOIS FAIRE SORTIR LE MECHANT REVER EN COULEURS Vos Enigmes 8 FAIRE COULER BEAUCOUP D’ENCRE MANGER LES PISSENLITS PAR LA RACINE METTRE LES MAINS DANS LE CAMBOUIS FAUX CUL PAYER LES POTS CASSES TIRE PAR LES CHEVEUX UN PERSONNAGE HAUT EN COULEUR A PLAT VENTRE MANQUE A GAGNER AVOIR LE VENT EN POUPE AVOIR LA LANGUE BIEN PENDUE LE MONDE EST PETIT AVOIR LES DOIGTS DE PIED EN EVENTAIL PRENDRE LE TRAIN EN MARCHE PIED DE NEZ LES MEILLEURES CHOSES ONT UNE FIN PARLER FRANCAIS COMME UNE VACHE ESPAGNOLE L’AIR DE RIEN CINQ A SEPT LE CHANT DES SIRENES L’OEIL DE MOSCOU ÉvĂ©nements JEUX D’HIVER PRISE DE LA BASTILLE TREMBLEMENT DE TERRE MARDI GRAS L’ETE INDIEN HAPPY HOUR BLACK FRIDAY PLEINE LUNE BUG DE L’AN DEUX MILLE GRAND SOIR Vos Enigmes 9 BRISER LE QUATRIEME MUR AVOIR LE VERBE HAUT NE PAS ETRE UNE FLECHE METTRE QUELQU’UN DANS SA POCHE AVOIR LES DENTS QUI RAYENT LE PARQUET L’ARGENT NE FAIT PAS LE BONHEUR FAIRE TABLE RASE MAJEUR ET VACCINE PENDRE HAUT ET COURT NICKEL CHROME MENTIR COMME ON RESPIRE MORDRE A L’HAMECON LE FRUIT DEFENDU UN APPETIT D’OGRE POINT D’ORGUE AVOIR PLUSIEURS FERS AU FEU COUPER LE SIFFLET AVOIR UNE CASE EN MOINS MAUVAIS COUCHEUR ETRE DU MEME BORD METTRE LE DOIGT DANS L’ENGRENAGE Animaux PIVERT DAUPHIN LE VER DE TERRE BALEINE BLEUE BECASSE BERGER ALLEMAND FLAMANT ROSE LittĂ©rature LES LETTRES DE MON MOULIN LE ROUGE ET LE NOIR LES FABLES DE LA FONTAINE LE TOUR DU MONDE EN QUATRE-VINGTS JOURS LE CHAT BOTTE VINGT MILLE LIEUES SOUS LES MERS FAHRENHEIT 451 LES ESSAIS DE MONTAIGNE LES HOMMES VIENNENT DE MARS LES FEMMES VIENNENT DE VENUS LES LIAISONS DANGEREUSES Vos Ă©nigmes 10 ETRE SUR LA MAUVAISE PENTE RIRA BIEN QUI RIRA LE DERNIER CHAQUE CHOSE EN SON TEMPS TEL EST PRIS QUI CROYAIT PRENDRE CROCHE-PIED PRENDRE SOUS SON AILE LES BONS COMPTES FONT LES BONS AMIS PRENDRE SES REVES POUR DES REALITES PRENDRE PART A LA CONVERSATION TOUS LES TRENTE-SIX DU MOIS N’AVOIR RIEN A SE METTRE SOUS LA DENT IL NE FAUT PAS CONFONDRE VITESSE ET PRECIPITATION LES DEUX FONT LA PAIRE METTRE LES GENS DANS DES CASES HAPPY END TOUS LES COUPS SONT PERMIS ARRIVER EN TEMPS ET EN HEURE RATER LE COCHE FINIR EN BEAUTE CARTON PLEIN IL N’Y A QUE LA VERITE QUI BLESSE By JMA PRENDRE LA POUDRE D’ESCAMPETTE TREIZE A LA DOUZAINE UN AUTRE SON DE CLOCHE PAROLE D’EVANGILE IL Y A DE L’ORAGE DANS L’AIR CALME OLYMPIEN AVOIR DE BEAUX JOURS DEVANT SOI POUSSER COMME DES CHAMPIGNONS PRENDRE SON MAL EN PATIENCE UNE USINE A GAZ LA MONTAGNE A ACCOUCHE D’UNE SOURIS UN BROUILLARD A COUPER AU COUTEAU SE METTRE LA RATE AU COURT-BOUILLON Science REGLE DE TROIS LE SOLEIL SE LEVE A L’EST ET SE COUCHE A L’OUEST LE MUR DU SON VASES COMMUNICANTS COURT-CIRCUIT DATATION PAR LE CARBONE QUATORZE CENTRE DE GRAVITE EFFET DE BORD AVION ZERO-G GAZ HILARANT JEU A SOMME NULLE Vos Ă©nigmes 11 A CONSOMMER AVEC MODERATION LA CERISE SUR LE GATEAU AVOIR L’ESTOMAC DANS LES TALONS PASSAGE EN FORCE METTRE LE PIED A L’ETRIER TRAVAIL DE LONGUE HALEINE CHERCHER UNE AIGUILLE DANS UNE BOTTE DE FOIN SE TUER A LA TACHE UN PETIT COIN DE CIEL BLEU RIEN A CIRER BRILLER PAR SON ABSENCE A POINT NOMME SERIE NOIRE HEURES SUPPLEMENTAIRES AVOIR LE DOS LARGE MARIER LES COULEURS A MALIN MALIN ET DEMI DORMIR D’UN TRAIT LES SI N’AIMENT PAS LES RAIS UN PARTOUT LA BALLE AU CENTRE AVOIR LA TETE DANS LES ETOILES Religion TENDRE L’AUTRE JOUE LES DERNIERS SERONT LES PREMIERS LES DIX COMMANDEMENTS CHANGER L’EAU EN VIN IL N’Y A RIEN DE NOUVEAU SOUS LE SOLEIL LE FRUIT DEFENDU FIN DES TEMPS MERCREDI DES CENDRES TV QUESTIONS POUR UN CHAMPION LA ROUE DE LA FORTUNE UN DINER PRESQUE PARFAIT DES CHIFFRES ET DES LETTRES C DANS L’AIR DES RACINES ET DES AILES Musique LA SYMPHONIE INACHEVEE EN ROUGE ET NOIR LE TRAVAIL C’EST LA SANTE PETIT RAT DE L’OPERA LA CINQUIEME DE BEETHOVEN LE GRAND AIR DE CARMEN HUGUES AUFRAY COMME UN AVION SANS AILES Vos Ă©nigmes 12 LA VERITE SORT DE LA BOUCHE DES ENFANTS PARLER DANS LE VENT LES DES SONT JETES TROP BEAU POUR ETRE VRAI METTRE A MAL SON SANG NE FAIT QU’UN TOUR IL FAUT SE MEFIER DE L’EAU QUI DORT MELANGE DES GENRES PAS VU PAS PRIS AVOIR LES COTES EN LONG LE RIDICULE NE TUE PAS FAUTE AVOUEE A MOITIE PARDONNEE MONNAIE COURANTE S’ENVOYER DES NOMS D’OISEAUX HAUSSER LE TON PETER DANS LA SOIE NI PLUS NI MOINS L’ETAU SE RESSERRE PERDRE LA BOULE AVOIR DE L’OR AU BOUT DES DOIGTS A TES SOUHAITS By Jod COUPER COURT AUX RUMEURS FAIRE UN BEBE DANS LE DOS JOUER SUR LES DEUX TABLEAUX DEMI-PORTION CHERCHER LA PETITE BETE GAGNER SES LETTRES DE NOBLESSE LA CROISEE DES CHEMINS LEVER UN COIN DU VOILE RAYE DE LA LISTE ELEVER LE DEBAT SE CASSER LES DENTS SUR UN OS FAIRE LES QUATRE CENTS COUPS RUBIS SUR L’ONGLE ETRE AU TRENTE- SIXIEME DESSOUS TRAIN TRAIN QUOTIDIEN LA LOI DES SERIES CALENDRIER SERRE APPORTER DE L’EAU A SON MOULIN DEFORMATION PROFESSIONNELLE LA CROIX ET LA BANNIERE ETRE EN TERRAIN MINE C’est tout ce qu’il y a Ă  ce jour sur le jeu, nous allons mettre Ă  jour le sujet dĂšs qu’il y aura de nouvelles Ă©nigmes. J’espĂšre que ce guide vous a aidĂ© et Ă  trĂšs bientĂŽt. Kassidi Amateur des jeux d'escape, d'Ă©nigmes et de quizz. J'ai créé ce site pour y mettre les solutions des jeux que j'ai essayĂ©s. This div height required for enabling the sticky sidebar
Cest l'étude du rapport entre les mots et le "réel" (les représentations du réel en fait). La pragmatique : C'est le rapport entre la langue et ceux qui la parlent. On pourrait dire qu'elle s'intéresse aux conséquences des énoncés en plus de leur contenu. Elle étudie particuliÚrement la parole sous l'angle des intentions et des effets dans le cadre de la
Par Samim AkgönĂŒl PubliĂ© le 11/07/2022 Ă  2000 Mis Ă  jour le 12/07/2022 Ă  1214 Toutes les deux semaines, le mardi, Istanbul vous propose un rendez-vous "Parlons Turquie..." Ă  travers des courts textes de Samim AkgönĂŒl, auteur du "Dictionnaire insolite de la Turquie". Vous y ĂȘtes invitĂ©s Ă  dĂ©couvrir des concepts, mots et expressions ou des faits peu connus mais aussi des personnages insolites de l'espace turc, inspirĂ©s du dictionnaire en question. Aujourd'hui, la lettre "M"... *** Les mots voyagent, nous le savons, et lorsqu’ils voyagent, ils se dĂ©guisent. Parfois Ă  tel point qu’ils deviennent mĂ©connaissables. Il en existe de trĂšs nombreux qui ont fait la navette entre le français et le turc tout au long de l’histoire. Il serait fastidieux d’énumĂ©rer ici les quelque 5 000 mots d’origine française en usage en turc contemporain. Le français s’y est infiltrĂ© dĂšs l’alliance entre François 1er et Soliman le Magnifique au 16e siĂšcle, mais son Ăąge d’or se situe entre la fin du 19e et le dĂ©but du 20e siĂšcle, puisqu’il s’agissait de la langue des lettrĂ©s, de la diplomatie, voire des sciences. Les mots français Ă©taient Ă©galement prĂ©fĂ©rĂ©s Ă  ceux issus de l’arabe ou du persan, car cela faisait plus occidental ! Attention, une partie de ces mots sont incomprĂ©hensibles Ă  l’oreille française ils ont changĂ© de prononciation, sont affublĂ©s de suffixes qui les camouflent, ou bien ont simplement disparu du français contemporain. S’il est facile de deviner ce que signifie OtobĂŒsteki komik ve sempatik ĆŸĂ¶för "chauffeur comique et sympathique dans le bus", il est moins aisĂ© de deviner que ßezlong est une "chaise longue", biskĂŒvit un "biscuit" ou kuruvasan un "croissant". Un mot tel que palto "manteau" est frĂ©quent alors que "paletot" a disparu en français. De la mĂȘme maniĂšre, tous les Turcs connaissent le damacana, une grande bonbonne d’eau qu’ils commandent dans les villes celle du robinet n’est en gĂ©nĂ©ral pas potable, sans savoir que le mot vient de "dame-jeanne" qui contenait d’ailleurs plus souvent de l’eau-de-vie... Ajoutons qu’en turc l’expression Fransız kalmak se retrouver dans la position d’un Français signifie, ne rien comprendre, rester hĂ©bĂ©tĂ©. Contrairement aux prĂ©cĂ©dents, les mots turcs en français sont plus rares mais pas absents. Parmi les plus usitĂ©s, on peut Ă©numĂ©rer les suivants "Kiosque" vient de kĂ¶ĆŸk, certes d’origine persane, mais qui est passĂ© dans le vocabulaire par le turc ottoman. En turc, il dĂ©signe un petit palais, souvent rond et trĂšs dĂ©corĂ©. "Horde" vient du mot ordu en turc, "armĂ©e". "Pacha", Ă  l’origine persan, est, dĂšs le 13e siĂšcle, un titre honorifique. Il devient un grade dans l’armĂ©e ottomane jusqu’à la RĂ©publique. Le terme dĂ©signe toujours les hauts gradĂ©s de l’armĂ©e ou, de maniĂšre affectueuse, les enfants. "Babouche", d’origine persane, est introduit par l’intermĂ©diaire de sa version turque pabuç chaussure. "Chacal", du turc çakal, dĂ©signe l’animal et quelqu’un de rusĂ©. "Gilet", de yelek en turc, a le mĂȘme sens. "Tulipe" vient de tĂŒlbent, qui est une sorte de turban, Ă  cause de la forme de la fleur. En turc actuel, la tulipe* porte le nom persan de lale. Ajoutons que l’expression "tĂȘte de Turc" en français vient de la figure du "Turc" enturbannĂ© des dynamomĂštres des foires du 19e siĂšcle, sur lequel tout le monde s’acharnait pour mesurer sa force. AprĂšs tout, dans les Fourberies de Scapin, dĂšs 1671, GĂ©ronte ne s’écriait-il pas "Ah ! Le pendard de Turc, m’assassiner de la façon" ! *** DerniĂšres publications de l'auteur > AkgönĂŒl Samim dir., La modernitĂ© turque adaptations et constructions dans le processus de modernisation ottoman et turc, Istanbul, Éditions Isis, 2022 ; > AkgönĂŒl Samim, Dictionnaire insolite de la Turquie, Paris, Cosmopole, 2021 ; > AkgönĂŒl Samim, La Turquie "nouvelle" et les Franco-Turcs une interdĂ©pendance complexe, Paris, L'Harmattan 2020. Sur le mĂȘme sujet Samim AkgönĂŒl Samim AkgönĂŒl est historien et politologue. Il travaille sur les minoritĂ©s dans l'espace post-ottoman et sur les "nouvelles minoritĂ©s" issues des migrations turques. Il dirige le DĂ©partement d’Études turques de l'UniversitĂ© de Strasbourg. Dabord au service de la « musique » du texte, les signes de ponctuation progressivement enrichis et complexifiĂ©s ont pour rĂŽle de distribuer le sens du texte, d’y dĂ©couper des chemins de lecture. Discrets, ils travaillent cependant dans la visibilitĂ© de l’écriture et sculptent la silhouette des mots. Muets, ils redonnent aux mots RĂ©sumĂ© Plan Texte Notes Citation Auteurs RĂ©sumĂ©s Cet article prend appui, en en dĂ©veloppant les principales orientations, sur un programme consacrĂ© aux mots de la ville » la ville en tant qu’entitĂ© et les territoires qui la composent. Il s’agit d’identifier, dans diffĂ©rentes aires linguistiques, langues administrantes » d’une part, façons de parler ordinaires d’autre part, et leurs relations, en observant notamment les migrations de termes d’un groupe de locuteurs Ă  l’autre, les changements de sens ou de forme qui les accompagnent et, ainsi, la constitution et les changements de la langue commune. Et de repĂ©rer les systĂšmes classificatoires qui organisent les lexiques, qui se confrontent et qui se transforment. Il est possible de suivre, Ă  travers le temps, des aventures de mots », et de comparer des systĂšmes contemporains ou successifs Ă  partir de corpus homogĂšnes. Parmi les situations qui nourrissent la rĂ©flexion comparative, en permettant de dĂ©gager ce que certains processus ont de singulier ou au contraire de commun, les cas de rĂ©forme rĂ©forme de la ville et celle de ses mots sont particuliĂšrement Ă©clairants. This article develops the main orientations of a programme devoted to the “words of the City” the City as an entity and the territories that constitute it. It is concerned on the one hand, with identifying languages of administration in the different linguistic spaces and on the other, with ordinary ways of talking and their relationship. It particularly observes migrations of terms from one group of speakers to another, the changes of meaning or form which accompany them and thus the constitution and transformation of the common language. It is also concerned with identifying classificatory systems which organise the vocabularies, confront each other and are transformed. It is possible through time to trace the adventure of words and compare contemporary or successive systems from homogeneous corpuses. Among the situations which foster comparative reflection while allowing us to separate that which is particular to certain processes or on the contrary which is common, the cases of reform reform of the City and of its words are particularly de page Texte intĂ©gral 1 PilotĂ© par le PIR-Villes du CNRS et le programme MOST de l’Unesco, le programme Les mots de la vi ... 1Approcher les villes par les mots qui les dĂ©signent et en dĂ©signent les diffĂ©rentes parties ? Depuis fort longtemps, voyageurs et ethnologues, gĂ©ographes et historiens, lexicographes et linguistes ont recueilli des mots de la ville ». Des trĂ©sors ont Ă©tĂ© ainsi rassemblĂ©s, le plus souvent de maniĂšre dispersĂ©e et en marge d’autres prĂ©occupations. Il est rare qu’ils soient mis Ă  profit autrement que pour dresser des listes assorties de dĂ©finitions. L’observateur parfois s’attache Ă  la langue, sa richesse, son Ă©volution, ses particularitĂ©s et guĂšre aux objets du discours. Parfois, Ă  l’inverse, l’attention porte sur ceux-ci et l’on a tĂŽt fait de postuler que les mots dĂ©signent simplement des choses qui sont lĂ  avant d’ĂȘtre nommĂ©es. Il est possible, cependant, de regarder les systĂšmes lexicaux comme des traces et des vecteurs de dynamiques sociales qui s’inscrivent Ă  la fois dans la ville et dans le langage. Les rĂ©flexions que nous prĂ©sentons ici prennent appui sur un programme de recherche, Les mots de la ville », qui s’aventure sur ce chemin et dont elles dĂ©veloppent les principales orientations1. Un Ă©tat des lieux 2 R. Barthes, SĂ©miologie et urbanisme », in L’aventure sĂ©miologique, Paris, Seuil, 1985, p. 261. Cf ... 2L’idĂ©e, tout hugolienne, que la ville est un livre ouvert et son espace une sorte de langage, ou d’écriture, est familiĂšre. Roland Barthes l’avait ravivĂ©e Ă  la fin des annĂ©es soixante, mais son propos Ă©tait sans doute trop gĂ©nĂ©ral pour constituer un vĂ©ritable programme de travail. Se dĂ©finissant lui-mĂȘme comme un amateur, amateur de signes, celui qui aime les signes, amateur de villes, celui qui aime la ville », il insistait notamment sur l’intĂ©rĂȘt d’en multiplier les lectures2. 3 On trouvera des rĂ©flexions sur l’état du champ, qui incluent un retour sur des recherches plus anci ... 4 Cf. notamment les travaux de J. Castex et P. Panerai en particulier in SĂ©miotique de l’espace, Par ... 5 À l’échelle de la ville, R. Ledrut a soulignĂ© la difficultĂ© d’une entreprise sĂ©miologique Les imag ... 3De nombreuses recherches, parfois inspirĂ©es de Greimas ou Umberto Eco, qui considĂšrent l’espace comme un langage non verbal, aprĂšs une pĂ©riode d’engouement, sont tombĂ©es dans l’oubli, voire la dĂ©prĂ©ciation. Cela ne doit pas en occulter l’intĂ©rĂȘt, au moins mĂ©thodologique3. L’échelle qu’elles ont retenue est plutĂŽt celle des bĂątiments, dont elles dĂ©composaient les Ă©lĂ©ments pour en identifier les niveaux de signification et en dĂ©gager les articulations. Ce courant a Ă©galement suscitĂ© une approche syntaxique » de l’espace bĂąti, considĂ©rĂ© du point de vue de la matĂ©rialitĂ© de ses formes et des formes de sa matĂ©rialitĂ©4, en somme une approche structurale se situant au seul plan des signifiants. Il ne s’agit plus dans ce cas d’une sĂ©miotique Ă  proprement parler qui Ă  l’échelle de la ville5, doit aussi s’intĂ©resser Ă  la production et Ă  la lecture du sens. 6 La formule est de E. NoĂ«l, in E. NoĂ«l et G. Minot, eds, L’espace et le temps aujourd’hui, Paris, Se ... 7 F. de Dainville, Le langage des gĂ©ographes, Paris, Picard, 1964. 8 Mythe et pensĂ©e chez les Grecs, Paris, Maspero, 1965. 9 Cf. la synthĂšse de Calvet, Les voix de la ville. Introduction Ă  la sociolinguistique urbaine, ... 10 À propos de la notion de malentendu, cf. plus particuliĂšrement J. Gumperz, Engager la conversation. ... 4La vague sĂ©miotique des annĂ©es soixante et soixante-dix a peut-ĂȘtre eu pour effet que l’on mĂ©connaisse d’autres recherches, menĂ©es dans le domaine de la linguistique entendue dans un sens non analogique. Des approches diverses ont en commun de s’intĂ©resser Ă  la maniĂšre dont le langage ordonne, informe l’espace, ou Ă  la langue en tant qu’elle est aux prises avec l’espace et le temps6 », avec les relations qu’entretiennent mĂ©moire et territoires. La dialectologie, la socio ou l’ethnolinguistique, et la sĂ©mantique identifient des champs au sein desquels les mots jouent » en s’appliquant Ă  des toponymes, Ă  des dĂ©nominations, Ă  des catĂ©gories, en traitant des matĂ©riaux divers, comme des corpus cartographiques7 ou des mythes – que l’on pense aux travaux fondateurs de Jean-Pierre Vernant8. Elles ne s’intĂ©ressent pas seulement aux mots de l’espace, aux dĂ©nominations, mais aussi aux façons distinctives de parler dans l’espace9 la ville est constituĂ©e de territoires dont les limites sont plus ou moins nettes, plus ou moins permĂ©ables ou Ă©tanches, stables ou plastiques, oĂč les identitĂ©s religieuses, culturelles, sociales s’expriment, se rĂ©vĂšlent, s’affichent, se trahissent, ou se dissimulent, et interagissent. Les topographies qui se dessinent de la sorte, que l’on cartographie dans des atlas, rendent compte de la diversitĂ© linguistique qui se manifeste Ă  l’échelle de groupes larges. Mais cette diversitĂ© s’observe Ă©galement Ă  l’intĂ©rieur d’entitĂ©s plus restreintes, comme une famille, ou encore chez un locuteur qui peut recourir Ă  plusieurs registres en les combinant dans un mĂȘme Ă©noncĂ©, ou en y faisant appel au grĂ© des situations sociales et spatiales auxquelles il est confrontĂ© et selon les positions qu’il occupe ou prĂ©tend occuper, en ajustant avec plus ou moins de talent » ou d’efficacitĂ© sa maniĂšre de parler. En tentant de conjurer l’imprĂ©vu et les risques de malentendu10. 11 M. de Certeau, L’invention du quotidien, Paris, UGE, 1980, vol. 1, Arts de faire, p. 138. 5Il convient d’évoquer aussi les recueils lexicaux qui ont Ă©tĂ© Ă©tablis, Ă  partir de traditions orales, de tĂ©moignages, de corpus Ă©crits et, plus particuliĂšrement, Ă  partir de la littĂ©rature, considĂ©rĂ©e comme un conservatoire des virtuositĂ©s quotidiennes » dont la science ne sait que faire et qui deviennent, bien reconnaissables par les lecteurs, les signatures des micro-histoires de tout le monde11 ». Ils constituent un patrimoine et sauvegardent des parlers menacĂ©s, ils mettent au jour des couches de significations oubliĂ©es. 12 É. Durkheim, Les formes Ă©lĂ©mentaires de la vie religieuse [1912], Paris, Presses universitaires de ... 6Selon une formule de Durkheim, l’espace ne saurait ĂȘtre lui-mĂȘme si, tout comme le temps, il n’était divisĂ© et diffĂ©renciĂ©12 ». Qu’il soit qualifiĂ© indirectement, par la maniĂšre dont on parle dans la ville, ou directement par les mots qui le nomment, le surnomment, le commentent, aux diverses Ă©chelles oĂč il est apprĂ©hendĂ© par l’analyse ou par l’usage quotidien, l’espace est structurĂ© par des diffĂ©rences pratiques et symboliques. Celles qu’institue le langage relĂšveraient, dans le vocabulaire durkheimien, des reprĂ©sentations collectives » ou, dans celui des premiĂšres Annales, de l’ outillage mental ». Toutefois, si l’on suspend la convention de l’analyse synchronique ou – ce qui revient au mĂȘme pour ce qui nous intĂ©resse ici – de la longue durĂ©e », on est conduit Ă  interroger les processus qui produisent et modifient ces formalisations du social. On s’aperçoit alors qu’elles ne sont ni aussi partagĂ©es, ni aussi stables qu’on pourrait le croire. 7S’agissant d’espaces, d’identitĂ©s collectives ou d’institutions, lorsque la langue dĂ©signe des objets », en leur confĂ©rant du sens elle les constitue. L’assignation du nom distingue et regroupe, ordonne et qualifie. Or, l’accord sur ces points est rien moins qu’assurĂ©. Dans des sociĂ©tĂ©s diffĂ©renciĂ©es et hiĂ©rarchisĂ©es de multiples façons, les individus viennent au monde social dotĂ©s de schĂšmes classificatoires diffĂ©rents. Ceux-ci relĂšvent de l’évidence pratique, de postures et de regards qui s’expriment autant dans des façons de faire que dans des façons de dire. Ils permettent Ă  chacun de donner sens Ă  l’espace social et Ă  sa propre position au sein de celui-ci, mais aussi d’organiser ses conduites au mieux des ressources dont il dispose et de ce qu’il conçoit comme ses intĂ©rĂȘts. La reproduction d’un ordre social quelconque tolĂšre fort bien de multiples dĂ©calages entre les schĂšmes classificatoires propres aux diffĂ©rentes positions qui s’y inscrivent, mais elle implique aussi que certains de ces schĂšmes soient l’objet d’un accord suffisamment gĂ©nĂ©ral pour faire tenir l’ordre dans le registre symbolique. Ce sont ces systĂšmes de classement communs qui sont objectivĂ©s dans des institutions et dans une langue officielle, seule lĂ©gitime, qui est, dans les sociĂ©tĂ©s modernes », la langue nationale. 13 Évoquons seulement, dans cette orientation de recherche L. Boltanski, Les cadres. La formation d’ ... 14 De telles propositions furent notamment au principe d’un renouveau de l’histoire urbaine en France. ... 8Depuis une quinzaine d’annĂ©es, des travaux s’attachent Ă  mettre au jour les luttes de classement » – pour reprendre le vocabulaire de P. Bourdieu – qui sont au principe de la dynamique et de l’éventuelle intelligibilitĂ© des classifications relevant du sens que l’on suppose commun dans une sociĂ©tĂ© donnĂ©e13 on sait mieux dĂ©sormais que le langage est vecteur aussi bien qu’indice des conflits et de leurs issues. Ces recherches permettent d’inscrire les systĂšmes lexicaux et leurs changements dans des processus sociaux oĂč les reprĂ©sentations » sont constitutives de la rĂ©alitĂ© ». Elles ne sont plus en effet regardĂ©es comme des redoublements objectifs science, intĂ©ressĂ©s idĂ©ologie ou arbitraires culture d’un monde social qui serait lĂ  objectivement », mais comme des formes de l’expĂ©rience de celui-ci en mĂȘme temps que des moyens pour le changer14. DĂšs lors, les processus classificatoires peuvent ĂȘtre Ă©tudiĂ©s dans de multiples dimensions dont il importe d’observer les relations ils relĂšvent de la pratique et de ses Ă©lĂ©ments matĂ©riels autant que de la symbolisation langagiĂšre, ils impliquent des conflits rĂ©glĂ©s autant que des consensus sociĂ©taux, ils engagent des mises en ordre institutionnelles autant que des assignations de sens locales et fugitives. Langues multiples, langue commune 15 Nous empruntons cette distinction Ă  Milner, in E. NoĂ«l et G. Minot, eds, L’espace et le temps ... 9D’une part une langue administrante », dont la visĂ©e est organisatrice, d’autre part des façons de parler ordinaires, quotidiennes. Deux polaritĂ©s auxquelles correspondent deux types de balisage l’un qui privilĂ©gie les positions relatives des objets les uns par rapport aux autres », et oĂč le sujet n’intervient pas de façon centrale », l’autre qui au contraire implique, pour le locuteur, une nĂ©gociation du sens des mots en fonction des situations oĂč il les prononce15. Du vocabulaire des institutions et des acteurs, professionnels de l’amĂ©nagement, politiques et savants, qui entendent lĂ©gifĂ©rer dans le domaine des mots de la ville, aux lexiques, diversement spĂ©cialisĂ©s, des diffĂ©rentes catĂ©gories de la population, il existe, Ă  un moment donnĂ© de l’histoire, au sein d’une mĂȘme langue, une pluralitĂ© de registres, dont les Ă©carts sont des marqueurs de distances sociales et des indices de conflits sur l’assignation du sens. 10Le point de vue s’enrichit encore si l’on prend en compte la pluralitĂ© des langues. L’axiome qui nous guide dans une entreprise collective portant sur plusieurs aires linguistiques est simple Ă  Ă©noncer chaque langue dĂ©coupe les rĂ©alitĂ©s, urbaines en l’occurrence, de façon spĂ©cifique et, par consĂ©quent, un glossaire universel assurant des Ă©quivalences terme Ă  terme est un non-sens. Il faut comparer des systĂšmes et non postuler des correspondances entre Ă©lĂ©ments. Ce que l’on peut tenir pour une Ă©vidence scientifique se heurte, bien entendu, Ă  une autre, pratique depuis la nuit des temps, le commerce entre groupes linguistiques s’accompagne de traductions. Ce paradoxe classique offre Ă  l’enquĂȘte sur les mots de la ville » de nouveaux objets. 16 M. Bloch, Apologie pour l’histoire ou le mĂ©tier d’historien [1949], Paris, Armand Colin, 1993, p. 1 ... 11Une remarque ici s’impose, dont nous emprunterons la formulation Ă  Marc Bloch. S’interrogeant sur la traduction et relevant que de nombreuses sociĂ©tĂ©s connaissent un bilinguisme hiĂ©rarchique », il avance Cette opposition de deux langues, forcĂ©ment diffĂ©rentes, ne figure, en vĂ©ritĂ©, que le cas limite de contrastes communs Ă  toutes les sociĂ©tĂ©s. Jusque dans les nations les plus unifiĂ©es, comme la nĂŽtre, chaque petite collectivitĂ© professionnelle, chaque groupe caractĂ©risĂ© par la culture ou la fortune possĂšde son systĂšme d’expression particulier16. » En effet, la pluralitĂ© des registres de langues dans une mĂȘme sociĂ©tĂ© urbaine oĂč l’on parle en principe une seule langue nationale entraĂźne des phĂ©nomĂšnes analogues, bien que moins apparents, Ă  ceux que l’on observe dans les villes, nombreuses, oĂč existe effectivement un bilinguisme ou un plurilinguisme, ou bien dans les situations de contact entre langues nationales. Dans tous ces cas, les parlers ou les langues doivent communiquer et les solutions Ă  ce problĂšme seront marquĂ©es par une nĂ©gociation inĂ©gale entre les locuteurs. 12Il n’est donc pas surprenant que l’idĂ©e d’un glossaire universel se double gĂ©nĂ©ralement de la croyance que, dans chaque aire linguistique, un langage noble, technique ou savant serait le langage de tous ou, du moins, le seul lĂ©gitime. Elle postule aussi que, dans les relations entre aires linguistiques ou pays, une langue vĂ©hiculaire, c’est-Ă -dire dominante, puisse ĂȘtre une lingua franca. Dans les administrations des Empires et dans les situations coloniales, la langue vĂ©hiculaire sera gĂ©nĂ©ralement celle de la Puissance centrale ou, du moins, de sa classe dominante. Mais en Europe, dans les rapports entre États-nations, avec l’éclatement des aristocraties francophones et la montĂ©e de nouvelles bourgeoisies, la question se pose dans des termes diffĂ©rents sur fond de concurrence des langues, celle de la nation internationalement dominante tendra Ă  s’imposer soit comme langue vĂ©hiculaire obligĂ©e, soit comme langue de rĂ©fĂ©rence Ă  partir de laquelle seront Ă©tablies les Ă©quivalences. On sait que le français pouvait avoir encore cette prĂ©tention au dĂ©but du xxe siĂšcle et qu’il a Ă©tĂ© remplacĂ© dans ce rĂŽle par l’anglais amĂ©ricain, au moins depuis la Seconde Guerre mondiale. 13Ce qui nous intĂ©resse ici, c’est la quĂȘte d’une langue de rĂ©fĂ©rence commune aux spĂ©cialistes de l’amĂ©nagement urbain lorsque se dĂ©veloppent et s’institutionnalisent des courants d’échanges internationaux qui imposent de pratiquer couramment la traduction – Ă  la fois impossible » et nĂ©cessaire – ou le bilinguisme. Le phĂ©nomĂšne prend sans doute sa forme moderne au xixe siĂšcle. Le commerce et la science sont alors conçus comme porteurs d’une exigence de communication universelle qui se manifeste par l’intensitĂ© croissante des relations internationales dans les milieux industriels, scientifiques et rĂ©formateurs. À partir de 1850, les expositions universelles » rĂ©solvent le problĂšme Ă  leur maniĂšre en adoptant sans Ă©moi la langue du pays organisateur, et la plupart des congrĂšs internationaux font de mĂȘme. Mais, stimulĂ©es par les unes et par les autres, des relations permanentes s’instaurent entre spĂ©cialistes de diffĂ©rents domaines de la connaissance et de l’action et les associations internationales se multiplient. 17 Cf. E. Brian, Y a-t-il un objet “CongrĂšs” ? Le cas du CongrĂšs international de statistique 1853- ... 18 P. Du Maroussem, L’union internationale des enquĂȘtes Ă©conomiques et sociales », Revue d’Économie ... 14On observe qu’une part importante, parfois essentielle, de leur activitĂ©, consiste prĂ©cisĂ©ment Ă  Ă©tablir un langage commun normalisĂ© qui assure l’équivalence des catĂ©gories permettant de dĂ©crire le monde et, du mĂȘme coup, leur traduction univoque dans les diverses langues de leurs membres. Exemple bien connu, l’Institut international de statistique, créé en 1885, travaille opiniĂątrement Ă  dĂ©finir les cadres uniformes d’une observation statistique universelle autorisant la comparaison17. Le mĂȘme projet est exprimĂ© en 1900 par l’Union internationale des enquĂȘtes Ă©conomiques et sociales, tentative sans grand lendemain de constituer un Office international du commerce » Ă  l’image de l’Office international du travail de BĂąle, qui constituera aprĂšs la PremiĂšre Guerre mondiale le noyau du Bureau international du travail. Un des promoteurs de l’initiative constate que, lorsqu’un gouvernement envoie Ă  l’étranger un enquĂȘteur recueillir des renseignements sur des questions Ă©conomiques et sociales, les difficultĂ©s sont encore plus grandes que dans les enquĂȘtes nationales Ici, ce n’est plus seulement une transplantation partielle qu’il faut subir ce sont des argots et des patois nouveaux, des mĂ©fiances, des malentendus, des hostilitĂ©s mĂȘme dĂ©clarĂ©es. » Avec l’Union proposĂ©e, on se mettra d’accord sur les mots Les termes usitĂ©s sont dĂ©finis et forment une sorte de vocabulaire international qui dĂ©termine les Ă©quivalences. » Ensuite, des spĂ©cialistes autorisĂ©s seront prĂȘts Ă  rĂ©pondre Ă  toutes les demandes venues de l’étranger. Le principe chacun son pays, chacun sa langue, dĂ©joue la plupart des causes de retard et de mĂ©comptes. » L’enquĂȘte faite, le travail de traduction s’opĂšre alors18 ». 15Cette conviction ancienne restera au fondement des tentatives rĂ©pĂ©tĂ©es des organisations intergouvernementales de la SociĂ©tĂ© des Nations, puis de l’Organisation des Nations Unies pour produire, dans leurs diffĂ©rents domaines d’activitĂ©, le vocabulaire international » dont elles estiment avoir besoin. Des situations de mĂȘme type sont observables dans les institutions de l’Union europĂ©enne et dans des pays Ă  bilinguisme officiel. Des enquĂȘtes sur les mots de la ville dans ces diffĂ©rents contextes et, plus largement, sur les traductions de textes administratifs, techniques ou savants permettraient d’identifier les solutions successivement retenues et leurs implications Ă  la fois sur l’échange international et sur les diffĂ©rentes langues. Approches 16Interroger ainsi les lexiques conduit Ă  faire appel Ă  des mĂ©thodes et traditions disciplinaires diverses tout en s’efforçant de rĂ©unir les conditions d’une confrontation utile des enquĂȘtes et de leurs rĂ©sultats. 17Si ce n’est pas ici le lieu d’exposer les dispositifs pratiques que nous mettons en place pour permettre le dĂ©veloppement d’une telle entreprise collective, nous pouvons toutefois indiquer ce qu’il nous est permis d’espĂ©rer. Ce qui rend Ă  nos yeux le projet plausible, c’est une conjoncture intellectuelle, relativement synchrone dans plusieurs disciplines des sciences sociales et dans divers pays, qui transforme en objet d’enquĂȘte les catĂ©gories savantes elles-mĂȘmes et leurs relations avec les catĂ©gories communes. Cette attitude renouvelle l’épistĂ©mologie des disciplines en faisant l’histoire et la sociologie de leurs institutions, de leurs pratiques et de leurs concepts. Elle dĂ©signe Ă  l’attention des chercheurs un vaste domaine d’investigation oĂč ils sont eux-mĂȘmes inclus les langages organisateurs du social. Elle crĂ©e le dĂ©placement infime qui permet dĂ©sormais Ă  de nombreuses recherches sur les villes de prendre le temps d’ĂȘtre attentives aux langages des acteurs avant de forger, si elles le souhaitent encore, les bons concepts qui leur permettront de dire le vrai. 19 M. Bloch, Apologie pour l’histoire ou le mĂ©tier d’historien, op. cit., p. 167, 168, 170 et 168. 18La question des mots de la description dans les sciences sociales est Ă©videmment ancienne. Pour n’évoquer qu’une tradition proche, M. Bloch s’est longuement interrogĂ© sur le problĂšme fondamental de la nomenclature » que soulĂšve la pratique de l’historien19. Celui-ci doit-il reproduire ou calquer la terminologie du passĂ© » ou bien effectuer son propre travail de classement » tout en Ă©vitant l’anachronisme ? Comment peut-il transposer des termes d’une autre langue dans la sienne, entreprise grosse de pĂ©rils » ? Que faire du vocabulaire des documents alors que ceux-ci ne livrent que le langage des lettrĂ©s ? De telles questions sont exactement celles que rencontre une recherche sur les mots de la ville ». Et cependant, l’intention qui leur donne sens n’est plus la mĂȘme. M. Bloch visait Ă  retrouver la rĂ©alitĂ© » Ă  travers et malgrĂ© les variations des terminologies d’époque et en dĂ©pit des dĂ©calages entre les changements des choses » et les changements des noms ». Il cherchait du mĂȘme coup Ă  produire des nomenclatures scientifiques qui dĂ©crivent les choses sans les trahir. Notre propos est diffĂ©rent il est de prendre les classements des acteurs, dans toute leur variĂ©tĂ©, comme un aspect de la rĂ©alitĂ© » elle-mĂȘme. Nous pouvons ainsi faire l’économie de la question d’un rĂ©fĂ©rentiel » qui devrait ĂȘtre Ă©noncĂ© dans d’autres mots que ceux que nous recueillons. 19Il s’agit donc de constituer des corpus qui permettent de restituer, pour des groupes relativement homogĂšnes de locuteurs et dans des points particuliers du temps et de l’espace, des usages. Il s’agit aussi d’observer les migrations de termes d’un groupe de locuteurs Ă  l’autre, les changements de sens ou de forme qui les accompagnent et, ainsi, la formation et les changements de la langue commune. Il s’agit, enfin, de repĂ©rer les systĂšmes classificatoires qui organisent Ă  chaque moment les lexiques, qui se confrontent et qui se transforment. L’enquĂȘte porte d’abord sur deux champs sĂ©mantiques limitĂ©s d’une part, les lexiques qui apprĂ©hendent la ville en tant qu’entitĂ© dĂ©signations gĂ©nĂ©riques ou classificatoires des villes, d’autre part, ceux qui nomment les territoires qui composent la ville en particulier les unitĂ©s prenant place entre la sphĂšre domestique et la ville dans son ensemble. 20L’entreprise n’est pas trop difficile, bien que terriblement laborieuse, pour ce qui est des lexiques administratifs, techniques ou savants. Ceux-ci sont importants pour notre projet car, d’une façon ou d’une autre, ils vont s’inscrire dans des institutions et des espaces bĂątis qui constituent le cadre de la vie quotidienne des populations. Les citadins, dans leur diversitĂ© sociale, seront donc confrontĂ©s Ă  une terminologie officielle qu’ils pourront adopter ou refuser, le plus souvent transformer ou dĂ©tourner. Les migrations du lexique administratif dans les parlers communs sont constantes et rĂ©servent bien des surprises. Du jargon de la loi fonciĂšre française de 1957 qui instituait les zones Ă  urbaniser en prioritĂ© » au tu habites la zup ? » d’aujourd’hui, du lexique des fonctionnaires de la Works Project Administration du New Deal amĂ©ricain au this is not a project » de ceux qui, un demi-siĂšcle plus tard, ne veulent surtout pas apparaĂźtre comme habitant un logement municipal, sont intervenus Ă  la fois un emprunt et un changement de sens. Un cas mĂ©ritant attention, en français, est celui des mots zone », zoner », zonard », transformations rĂ©centes de la zone » et zonier » qui, eux-mĂȘmes, rĂ©interprĂ©taient la zone non aedificandi » instaurĂ©e en 1841 en mĂȘme temps que la nouvelle enceinte de Paris. D’autres vocables bureaucratiques, en revanche, ne se sont pas imposĂ©s et restent donc cantonnĂ©s dans les sphĂšres qui les ont produits les boros qui divisent New York n’ont sans doute que des noms propres pour les habitants, les districts » ou communautĂ©s urbaines » françaises sont probablement des notions exotiques pour ceux qui y vivent. 21La circulation de vocabulaire entre le monde politico-administratif et celui des techniciens et savants – ingĂ©nieurs, statisticiens, gĂ©ographes ou sociologues, notamment – est aussi un phĂ©nomĂšne Ă  explorer car, non seulement il contribue Ă  façonner les mots de la ville, mais il est aussi un rĂ©vĂ©lateur des rapports entre ces ordres de pratiques. Dans quelles circonstances des catĂ©gories d’origine purement administrative se solidifient en concepts » dans les disciplines des sciences sociales ? À l’inverse, par quels processus le monde savant fournit-il parfois le langage qui va permettre au monde politique et aux faiseurs d’opinion de mettre en forme des situations de trouble de l’ordre social comme des problĂšmes urbains » ? The inner-city problem » aux États-Unis dans les annĂ©es cinquante et 1960 et ses transformations ultĂ©rieures, le problĂšme des banlieues » en France dans les annĂ©es quatre-vingt et quatre-vingt-dix peuvent ainsi ĂȘtre Ă©tudiĂ©s comme ce qu’ils sont d’abord des faits de langage. 22Les registres de langue que l’on vient d’évoquer sont accessibles dans des corpus Ă©crits, gĂ©nĂ©ralement imprimĂ©s, qui posent surtout le problĂšme de leur extrĂȘme abondance. En revanche les parlers communs requiĂšrent des enquĂȘtes spĂ©cifiques, oĂč l’écoute et l’enregistrement en situation sont privilĂ©giĂ©s. Pour exploiter les corpus ainsi constituĂ©s, il est nĂ©cessaire de les soumettre Ă  des opĂ©rations de transcription qui restituent, non seulement la syntaxe, mais Ă©ventuellement les caractĂšres prosodiques de la parole recueillie, et dont l’oralitĂ© doit ĂȘtre sauvegardĂ©e dans le passage Ă  l’écrit. Lorsqu’il y a diglossie, il arrive que le chercheur rencontre un obstacle qui n’est pas d’ordre mĂ©thodologique. Il tient Ă  une conception selon laquelle le parler n’a pas la lĂ©gitimitĂ© d’une langue et ne saurait ĂȘtre Ă©crit, seule la langue lĂ©gitime – voire sacrĂ©e, lorsqu’elle est celle de la RĂ©vĂ©lation – Ă©tant digne de l’ĂȘtre. 20 L. Febvre, Civilisation. Évolution d’un mot et d’un groupe d’idĂ©es », in PremiĂšre Semaine interna ... 21 II poursuit, dans une direction qui n’est pas la nĂŽtre mĂȘme si la chose avait prĂ©cĂ©dĂ© ; car il ... 23À l’aide de ces diverses sources orales et Ă©crites, il est possible de produire divers rĂ©sultats. Mentionnons seulement deux des genres que l’on peut retenir pour la conduite de l’enquĂȘte et la restitution de ses trouvailles. L’un est ce que nous appellerions volontiers les aventures de mots », rĂ©cits qui s’efforcent de reconstituer, en voyageant entre divers univers de locuteurs pendant des pĂ©riodes suffisamment longues, l’émergence d’un mot, ses changements d’acception et d’usage, les concurrents qu’il rencontre, transforme, Ă©limine ou, Ă  l’inverse, qui entraĂźnent sa disparition. L’exercice est classique et L. Febvre, qui s’y est essayĂ©, nous rassure Faire l’histoire d’un mot, ce n’est jamais perdre sa peine20. » M. Bloch invite aussi Ă  pratiquer cette sĂ©mantique historique » dont il trouve d’ admirables modĂšles » chez Fustel de Coulanges, et prĂ©cise L’avĂšnement du nom est toujours un grand fait en histoire21. » Bien entendu, les risques de l’entreprise sont multiples, notamment nĂ©gliger les systĂšmes dans lesquels le terme qui nous intĂ©resse prend sens, ne pas apercevoir des analogues ou concurrents importants, ignorer les usages qui n’ont pas laissĂ© de traces Ă©crites. Mais les profits ne sont pas moindres les aventures de mots permettent de travailler d’emblĂ©e sur les interactions entre registres et de repĂ©rer les dates et les lieux des innovations et, de cette façon, les contextes sociaux dans lesquels le langage se transforme. 22 Sur les dĂ©finitions des dictionnaires, cf. B. Quemada, Les dictionnaires du français moderne, 1539- ... 23 A. FuretiĂšre, Dictionnaire universel, contenant gĂ©nĂ©ralement tous les mots français tant vieux que ... 24Un autre genre tout aussi classique, mais plutĂŽt pour les linguistes que pour les historiens, est l’analyse synchronique des systĂšmes dans un champ lexical dĂ©fini, qui s’ouvre ensuite sur la comparaison entre systĂšmes contemporains ou successifs. L’enquĂȘte est ici trĂšs diffĂ©rente de la prĂ©cĂ©dente la recherche s’attachant exclusivement aux relations entre Ă©lĂ©ments, l’homogĂ©nĂ©itĂ© et la simultanĂ©itĂ© du corpus sont fondamentales. Une telle mĂ©thode est particuliĂšrement pertinente lorsque les occurrences rencontrĂ©es prennent ou se voient donner la forme de dĂ©finitions qui prĂ©sentent les propriĂ©tĂ©s logiques d’une classification. Les corpus de nature juridique ou les traitĂ©s d’administration se prĂȘtent aisĂ©ment Ă  de telles analyses. Il en est de mĂȘme des dictionnaires de langue, spĂ©cialement ceux dont les auteurs ont adoptĂ© la philosophie de la dĂ©finition parfaite », c’est-Ă -dire par le genre et les traits spĂ©cifiques22. Voyons quelques adresses dans celui de FuretiĂšre, publiĂ© en 169023 BOURG. Habitation de peuple qui tient le milieu entre la ville et le village. Quelques-uns le restraignent aux lieux qui ne font fermez ni de murs, ni de fossez. [
] » Faus-bourg. Habitation de peuple attenant les portes d’une ville. [
] » Bourgade. Diminutif de bourg. » CITÉ. Ville fermĂ©e de murs. [
] Ce mot ne se dit proprement que des villes Ă©piscopales. [
] » Quartier, signifie aussi un certain canton ou division d’une ville. » VILLAGE. Habitation de paysans qui n’est point fermĂ©e de murs, & qui a d’ordinaire une Paroisse. [
] » VILLE. Habitation d’un peuple assez nombreux, qui est ordinairement fermĂ©e de murailles. [
] Ville signifie quelquefois une partie d’une grande ville. La vieille ville, la ville neuve. À Paris il y a Ville, CitĂ© & UniversitĂ©. » 24 Perrot, GenĂšse d’une ville moderne
, p. 28-51. 25Pour les mots retenus ici – aux seules fins d’illustration – deux dĂ©finisseurs emboĂźtĂ©s habitation de peuple » et ville » et un petit nombre de marques spĂ©cifiques le nombre, les murs, l’évĂȘchĂ©, la paroisse, la division dĂ©terminent un systĂšme qui fait de ville », bourg », faus-bourg » et village » des espĂšces du mĂȘme genre, comme par ailleurs ville » dans une seconde acception et quartier », tandis que citĂ© » apparaĂźt comme une modalitĂ© de ville ». Cette hiĂ©rarchisation insolite des catĂ©gories spatiales, repĂ©rable en France Ă  la veille d’une crise des dĂ©finitions urbaines24», appellerait une comparaison avec celle que l’on observe dans d’autres dictionnaires ou documents analogues pour d’autres langues ou d’autres pĂ©riodes. Situations 26Si l’on regarde les mots de la ville comme indices des dynamiques des sociĂ©tĂ©s urbaines qui les crĂ©ent et les emploient, il convient d’ĂȘtre particuliĂšrement attentif Ă  certaines situations susceptibles de nourrir la rĂ©flexion comparative. 27À cet Ă©gard, l’étude de cas de rĂ©forme est Ă©clairante. Admettons d’emblĂ©e l’ambiguĂŻtĂ© du terme la rĂ©forme de la ville et celle de ses mots sont intimement liĂ©es. Depuis les premiers Ă©noncĂ©s d’une question urbaine » au temps des LumiĂšres, diffĂ©rents corps de spĂ©cialistes ont continĂ»ment dessinĂ©, en Europe et en AmĂ©rique du Nord, les figures successives d’un projet modernisateur » ou rationalisateur » sur la ville et la sociĂ©tĂ©. Ils ont inventĂ© des instruments d’observation et de mesure, de diagnostic et de prescription, dont la condition de possibilitĂ© a Ă©tĂ© la crĂ©ation de langages. D’abord savants, confinĂ©s aux milieux rĂ©formateurs et techniciens, ils s’inscriront peu Ă  peu dans de nouveaux dispositifs administratifs et statistiques, et, finalement, dans des espaces oĂč vivront les citadins. 25 H. J. Dyos et D. A. Reeder en ont fait l’esquisse en suivant les pistes offertes par l’Oxford Engli ... 28La rĂ©forme des mots de la ville transforme les objets qu’ils sont censĂ©s nommer. On pourrait sans doute Ă©crire l’histoire du mot slum dans cette perspective25. Terme de l’argot populaire de Londres cant, il dĂ©signe d’abord a room of low repute » ou low, unfrequented parts of the town ». Pendant la majeure partie du xixe siĂšcle, il apparaĂźt par Ă©crit plutĂŽt sous la forme back-slums et, en rĂšgle gĂ©nĂ©rale, entre guillemets. La montĂ©e du mouvement pour la rĂ©forme du logement conduit alors Ă  une sĂ©rie de transformations le terme reçoit une acception technico-juridique, pour dĂ©signer a house materially unfit for human habitation » et slums passe dans le langage courant, perdant ses guillemets Ă  l’écrit dans les annĂ©es 1880, au mĂȘme moment oĂč suburbs ou suburbia Ă©mergent comme catĂ©gories de la diversitĂ© des noms de lieu. D’un terme vulgaire, stigmatisant et rare, Ă  l’objet indĂ©cis, la rĂ©forme a fait un concept gĂ©nĂ©ral et opĂ©ratoire il est possible dĂ©sormais de dĂ©limiter sur une carte des slum areas. L’histoire continuera au xxe siĂšcle, de part et d’autre de l’Atlantique, marquĂ©e par deux mouvements liĂ©s qui aboutiront Ă  la dĂ©suĂ©tude du terme. D’un cĂŽtĂ©, l’adoption de lĂ©gislations autorisant la dĂ©molition imposera des dĂ©finitions rigoureuses qui ne peuvent se satisfaire du halo de connotations qui accompagnait slums et aboutiront Ă  l’adoption de nouveaux termes techniques » qui permettront du mĂȘme coup d’euphĂ©miser la stigmatisation sociale des habitants aux États-Unis, tenement-house, tenement district, puis deteriorated neighbourhood apparaĂźtront entre les annĂ©es 1890 et les annĂ©es trente. ParallĂšlement, un nouveau regard sur les quartiers populaires apparaĂźt avec l’émergence du travail social » Ă  partir des annĂ©es dix dans ces contextes, les slums de la fin du xixe siĂšcle pourront ĂȘtre Ă©levĂ©s Ă  la dignitĂ© de neighbourhoods ou communities par la grĂące d’un projet de reconstruction des relations sociales. Ce changement rend sans doute possible l’adoption par les city planners amĂ©ricains des annĂ©es vingt du concept de neighbourhood unit qui va s’incorporer pour longtemps au vocabulaire international de l’urbanisme. 26 Cf. M. de Almeida Abreu, Reconstruire une histoire oubliĂ©e. Origine et expansion initiale des fav ... 27 Le mot dĂ©signe un arbuste du sertĂŁo nordestin et, en particulier, la rĂ©gion de Canudos oĂč viennent ... 29L’aventure de favela peut aussi ĂȘtre Ă©voquĂ©e26. C’est d’abord un nom propre peu aprĂšs que les habitants des quartiers de Rio de Janeiro victimes de l’ùre des dĂ©molitions » eurent commencĂ© Ă  envahir de leurs cases » casebres le Morro da Providencia, une des collines du centre-ville, l’usage populaire rebaptise celle-ci, vers 1897, Morro da Favela27 ». Un nouveau type d’habitat de fortune est apparu, distinct par sa morphologie et son illĂ©galitĂ© des habitations collectives dĂ©gradĂ©es du tissu ancien, dĂ©signĂ©es par estalagens et cortiços. Pour les autoritĂ©s comme pour la presse, la Favela » est d’emblĂ©e un anti-modĂšle, associĂ© au crime et au dĂ©sordre, auquel seront de plus en plus souvent comparĂ©s d’autres sites. Des constructions similaires se multiplient en effet sur les escarpements de la ville, mais il faudra attendre les annĂ©es vingt pour que le toponyme soit substantivĂ© favela perd alors sa majuscule, puis les guillemets d’abord utilisĂ©s, pour devenir un nom commun. Favelas donne alors naissance Ă  favelados, une population Ă©tant ainsi dĂ©signĂ©e par son habitat. La nouvelle catĂ©gorie est adoptĂ©e par l’administration municipale lorsque, avec l’Estado Novo, une ambitieuse politique d’éradication devient envisageable dans les annĂ©es quarante sont rĂ©alisĂ©s les premiers recensements des favelas » et celles-ci existent dĂ©sormais de jure. Le terme sera par la suite communĂ©ment utilisĂ© dans d’autres villes, comme SĂŁo Paulo, dont la topographie est pourtant toute diffĂ©rente. 28 A. BarthĂ©lĂ©my, Dictionnaire arabe-français des dialectes de Syrie Alep, Damas, Liban, JĂ©rusalem, ... 29 Nous devons ces derniĂšres prĂ©cisions Ă  Mona Harb-El-Kak qui mĂšne des recherches sur cette rĂ©gion c ... 30Avec le mot arabe dĂąhiya on a l’exemple d’une trajectoire inverse puisque, de nom commun, il est devenu Ă  Beyrouth un quasi-toponyme. HĂ©ritĂ© de la langue classique, et ressortissant Ă  un registre politico-administratif, dĂąhiya employĂ© souvent au pluriel, dawĂąhĂź signifie notamment environs, abords, pĂ©riphĂ©rie, banlieue ». Il semble s’ĂȘtre intĂ©grĂ© dans les dialectes orientaux assez rĂ©cemment dans les annĂ©es trente le dictionnaire de BarthĂ©lĂ©my, tenu pour une autoritĂ© en la matiĂšre, ne mentionne pas encore cette acception, qui figurera dans son supplĂ©ment publiĂ© en 196028. Au Liban, au cours de la guerre civile, il en vient Ă  dĂ©signer couramment et exclusivement la banlieue sud de la capitale, c’est-Ă -dire la banlieue chiite, assimilĂ©e Ă  un espace pauvre, anarchique, illĂ©gal et intĂ©griste. D’oĂč le refus de certains de ses habitants d’utiliser ce terme et la volontĂ© de revenir plutĂŽt aux anciens toponymes, ou de recourir Ă  une dĂ©signation administrative moins connotĂ©e, comme le littoral de Metn sud29 ». 31Slum, favela ou dĂąhiya relĂšvent d’un vaste champ sĂ©mantique, celui de la stigmatisation urbaine, qui se prĂȘte sans doute bien Ă  la rĂ©flexion comparative. En effet, des ressources lexicales variables selon les langues sont travaillĂ©es ici par des processus sociaux et sous des contraintes sĂ©mantiques semblables. L’émergence d’une catĂ©gorie qui, dans le cas de slum et de favela, subsume la diversitĂ© des toponymes n’est-elle pas liĂ©e Ă  une opĂ©ration cognitive de diagnostic elle-mĂȘme subordonnĂ©e Ă  des objectifs de rĂ©forme ? De simples tableaux chronologiques peuvent ĂȘtre sur ce point trĂšs Ă©clairants. On observe, Ă  divers moments de l’histoire, que plusieurs vocables sont susceptibles de fournir la catĂ©gorisation dont la rĂ©forme a besoin leur concurrence n’est-elle pas rĂ©glĂ©e par des contraintes gĂ©nĂ©rales qui conduisent Ă  des solutions diverses selon les contextes d’énonciation et, bien entendu, les ressources lexicales de chaque langue ? Ainsi, les mots de la stigmatisation urbaine ont pour propriĂ©tĂ© commune d’exprimer sur le registre de l’habitat et de l’espace une stigmatisation sociale qui repose, en rĂ©alitĂ© ou en mĂȘme temps, sur d’autres critĂšres de hiĂ©rarchisation qu’ils font passer au second plan. Comment s’effectue, dans l’un et l’autre sens, le passage de la catĂ©gorie spatiale Ă  la catĂ©gorie sociale ? Ils doivent, en outre, lorsque le projet rĂ©formateur s’affirme, ĂȘtre suffisamment gĂ©nĂ©raux pour ne pas renvoyer Ă  un type morphologique trop particulier, tout en restant suffisamment concrets pour rester proches des images et connotations qui les rendent intelligibles. Ils doivent, enfin, lorsqu’ils se trouvent inclus dans des dispositifs rĂ©glementaires, statistiques ou opĂ©rationnels, ĂȘtre susceptibles de dĂ©finitions juridiques ou techniques univoques qui fassent disparaĂźtre le halo de leurs connotations. Ainsi, les mots de la stigmatisation urbaine peuvent ĂȘtre brutalement pĂ©joratifs dans certains contextes, tandis que, dans d’autres, il est essentiel qu’ils soient massivement euphĂ©misĂ©s Ă©mergent alors les lexiques techniques du sub-standard housing ou du social work, qui vont d’ailleurs jeter un pont entre le vocabulaire de la dĂ©nonciation et celui, plus large, de leur pratique ou discipline. 30 On trouve une manifestation rĂ©cente de cette prĂ©occupation dans R. Brunet, ed., Les Mots de la gĂ©og ... 31 F. de Dainville, Le langage des gĂ©ographes, op. cit., p. 319. 32Un des traits qui apparaissent dans ces exemples est sans doute commun aux processus de rĂ©forme c’est la crĂ©ation de catĂ©gories lĂ  oĂč prĂ©valait la diversitĂ© des noms de lieux ou des notions descriptives, c’est, en d’autres termes, l’instauration de nouvelles Ă©chelles de description, de classement et d’intervention. Il est probable que rĂ©sulte d’un processus de ce genre le mot agglomĂ©ration » qui vient tardivement dĂ©crire une rĂ©alitĂ© physique et spatiale dĂ©connectĂ©e des implications juridiques, administratives et politiques de ville » ou bien, plus tard, metropolitan area qui, parti des États-Unis, fera le tour du monde. Dans de telles rĂ©organisations, certaines disciplines, avec leur tradition lexicale propre, sont plus que d’autres mises Ă  contribution. Ainsi la gĂ©ographie, pĂ©riodiquement confrontĂ©e Ă  des exigences terminologiques distinguer, gĂ©nĂ©raliser, formaliser
, propose-t-elle de fixer des significations30. Elle rĂ©organise l’espace gĂ©ographique en recourant Ă  des langages techniques, Ă  des parlers rĂ©gionaux, en empruntant Ă  des langues Ă©trangĂšres, ou en lĂ©gitimant des emprunts dĂ©jĂ  effectuĂ©s. C’est ce qu’a mis plus particuliĂšrement en lumiĂšre, pour la gĂ©ographie française, E de Dainville, en soulignant que celle-ci, Ă  l’encontre d’autres sciences, [
] dĂšs le xvie siĂšcle, commence Ă  parler la langue maternelle31 ». 33Dans certains cas, ce qui s’offre Ă  l’observation, c’est une rĂ©forme globale de la langue liĂ©e Ă  un projet national qu’il s’agisse de la rĂ©forme de l’arabe impulsĂ©e au Liban dans la seconde moitiĂ© du xixe siĂšcle donnant naissance Ă  la premiĂšre encyclopĂ©die contemporaine dans cette langue, de celle du turc aprĂšs la fondation de l’État kĂ©maliste ou de celle du chinois par la nouvelle RĂ©publique de Sun-Yat-Sen, nous avons affaire Ă  des interventions volontaristes et coordonnĂ©es dont l’État prend l’initiative ou auxquelles il accorde son parrainage. Dans de telles conjonctures, les lexiques urbains sont bouleversĂ©s avec tout le reste, mais les solutions retenues ont Ă©tĂ© prĂ©parĂ©es et ont fait l’objet de dĂ©bats spĂ©cifiques dans des acadĂ©mies de langue ou des sociĂ©tĂ©s savantes, dans des administrations ou des organisations professionnelles spĂ©cialisĂ©es. La rĂ©forme des mots de la ville est ici mise au service Ă  la fois d’une affirmation identitaire nationale et d’une volontĂ© de faire entrer les villes dans la modernitĂ© situations quasi expĂ©rimentales pour notre recherche. 34Il est aussi des stratĂ©gies moins globales, plus progressives, qui rĂ©pondent Ă  une semblable exigence naturaliser » des notions empruntĂ©es en les intĂ©grant dans la langue indigĂšne, et en mĂȘme temps marquer leur nouveautĂ© par une innovation langagiĂšre – conforme cependant au gĂ©nie de la langue. C’est ce qu’illustre une aventure » empruntĂ©e au monde arabe. Il ne s’agit pas en l’occurrence d’une dĂ©nomination de nouveaux objets » urbains, ou de nouveaux dĂ©coupages, au moyen d’un vocabulaire disponible comme dans le cas des thumn-s, huitiĂšmes », dĂ©signant de nouvelles entitĂ©s administratives qui prĂ©vaudront au Caire Ă  la suite de l’expĂ©dition de Bonaparte et dont l’usage oubliera, de la mĂȘme maniĂšre que pour le mot quartier » en français, sa valeur de fraction – on comptera d’ailleurs aprĂšs quelques annĂ©es plus de huit huitiĂšmes ». Il ne s’agit pas non plus de traductions, de dĂ©calques, de transferts d’une langue Ă©trangĂšre exportatrice de modĂšles, mais d’une invention » qui puise plus directement dans les ressources de la langue indigĂšne. 32 Cf. M. Davie et L. Nordiguian, L’habitat de BayrĂ»t al-QadĂźma », Berytus, Arcbeological studies, v ... 33 Cf. notamment F. Baker, Questions de toponymie », Égypte/Monde arabe, 5, 1991. 34 Nous devons ces prĂ©cisions lexicologiques Ă  A. Le Gall-Kazazian. 35 Arnaud, Toponymie du Caire, Le Caire, CEDEJ-MRC, 1994, p. XIII et 245 sq. 35Le mot qui prĂ©vaut jusqu’au xixe siĂšcle pour dĂ©signer dans le monde arabe un hĂŽpital est un terme d’origine persane, bimaristan ou sa dĂ©formation maristan qui progressivement semble plutĂŽt concerner les lieux oĂč l’on traite les fous. Dans la seconde moitiĂ© de ce mĂȘme siĂšcle apparaĂźt un mot, qui se dit et s’écrit isbitalia ou usbitalia voire sbidal, selon des archives beyrouthines32, dont on reconnaĂźt aisĂ©ment l’origine italienne33. Il semble alors courant dans l’Empire ottoman, et son emploi est attestĂ© en Turquie jusqu’en 1945. Dans les dictionnaires de turc oĂč il figure avec un p, ispitalia Ă  la fin du xixe siĂšcle, on prĂ©cise qu’il dĂ©signe surtout ou qu’il a dĂ©signĂ© Ă  l’origine des Ă©tablissements, appartenant notamment aux communautĂ©s grecques et armĂ©niennes, qui combinent les fonctions d’hospice et d’hĂŽpital34. Ensuite l’emploi d’un mot arabe forgĂ© par les acadĂ©mies de langue au tournant du siĂšcle s’est gĂ©nĂ©ralisĂ© pour dĂ©signer, dans la langue administrative, ainsi que dans le parler quotidien du Machrek, les hĂŽpitaux, selon une acception contemporaine mustachfĂą, le lieu oĂč l’on cherche la guĂ©rison ». Ce terme l’a apparemment emportĂ© non seulement sur la formule plus ancienne dĂąr al-chifĂą, maison de la guĂ©rison », mais sur celui de machfĂą, lui aussi attestĂ©, qui est formĂ© Ă  partir du mĂȘme radical, mais signifie lieu de la guĂ©rison ». Au Caire, si l’on en juge d’aprĂšs les indications figurant sur le plan dĂ©taillĂ© de la ville que l’administration a Ă©tabli Ă  partir de 1909, le mot isbitalia a Ă©tĂ© conservĂ© dans l’appellation des voies ou des places du type rue de l’HĂŽpital français », tandis qu’il Ă©tait remplacĂ© par mustachfĂą dans la dĂ©signation des bĂątiments qui leur avaient donnĂ© leur nom. Et il n’a pas totalement disparu de la langue parlĂ©e35. Au Maghreb, la forme sbital, ou sbitar le r remplaçant le l selon un mĂ©canisme courant, est d’un usage banal. 36 El-SaĂŻd Badawi et M. Hinds, A Dictionary of Egyptian Arabic, Beyrouth, Librairie du Liban, 1986, p. ... 36Ainsi a-t-on procĂ©dĂ© Ă  une double nationalisation » ou arabisation. D’une part pour dĂ©signer un Ă©quipement moderne » Ă  l’occidentale, aprĂšs avoir empruntĂ© un mot europĂ©en Ă  titre transitoire, on l’a abandonnĂ©, dans la langue Ă©crite du moins. D’autre part on n’est pas revenu au terme ancien, un terme certes persan, mais dont l’usage dans les pays arabes remonte au Moyen Âge. Ispitalia, mĂȘme une fois le p devenu b, ne sonne pas encore vraiment arabe et ce n’est que devenu, aprĂšs mĂ©tathĂšse, istibalia, correspondant en Égypte Ă  un registre trĂšs populaire36, qu’il Ă©pouse un schĂšme morphologique parfaitement classique. Ce dernier ajustement n’a pas cependant de fondement sĂ©mantique et l’arabisation est dans ce cas uniquement formelle. Avec mustachfĂą, la rĂ©forme a, elle, produit un mot nouveau authentiquement » arabe, que l’usage social a consacrĂ©, et elle l’a fait en opĂ©rant un choix sĂ©mantique extrĂȘmement prĂ©cis et motivĂ©, tout en appliquant un procĂ©dĂ© permettant d’obtenir, de façon gĂ©nĂ©rative » par dĂ©rivation Ă  partir d’un radical, diverses formes verbales, des substantifs, et en particulier des noms de lieu. 37À plusieurs Ă©gards une telle aventure, qui en l’occurrence n’est pas celle d’un seul mot, a une valeur exemplaire. À ce titre elle pourrait ĂȘtre rapprochĂ©e, et par certains de ses aspects distinguĂ©e, d’autres trajectoires. Sans doute les situations de rĂ©forme – et cela est vrai pour toute transformation dĂ©libĂ©rĂ©e ou non du langage – nous rappellent-elles d’abord qu’une langue a une capacitĂ©, morphologique et phonologique, qui lui est spĂ©cifique pour intĂ©grer de la nouveautĂ© ou en inventer. Et pour opposer une rĂ©sistance, ne serait-ce que par les dĂ©formations auxquelles elle soumet, en se les appropriant, des Ă©lĂ©ments de systĂšmes qui lui sont exogĂšnes il n’y a pas de transfert sans modification. Block devient Ă©gyptien lorsqu’il se prononce bulukk, et hangar », quand au pluriel il se plie Ă  un schĂšme arabe, hanĂąger. 38Plus encore, ces situations attirent notre attention sur la maniĂšre dont des choix sont effectuĂ©s, abandonnĂ©s, adoptĂ©s, intĂ©grĂ©s dans l’usage, sur les moyens mis en Ɠuvre pour les appliquer ou les inflĂ©chir, sur les raisons des succĂšs ou des Ă©checs et les enseignements qu’il est possible d’en tirer. Et la comparaison permet de dĂ©gager ce que certains processus ont de singulier ou au contraire de comparable ». 37 MugĂąwarĂźn fait partie du langage officiel c’est la dĂ©nomination d’une entitĂ© administrative, incl ... 39Les rĂ©sistances ne tiennent pas toujours et seulement Ă  une inertie qui renvoie Ă  la structure de la langue. Elles sont Ă©galement d’ordre sĂ©mantique. Par exemple il y a quelques annĂ©es, pour baptiser » de nouveaux ensembles de logements construits Ă  la pĂ©riphĂ©rie du Caire, les urbanistes Ă©gyptiens, jugeant inadĂ©quat le vocabulaire usuel dont ils disposaient, ont suggĂ©rĂ© l’emploi d’un Ă©quivalent du terme anglais neighbourhood. Pour cela ils ont utilisĂ©, comme cela avait Ă©tĂ© fait pour mustachfĂą les ressources morphologiques de l’arabe. Or le mot retenu, mugĂąwara, a Ă©tĂ© rejetĂ© par les habitants pour lesquels il avait une connotation nĂ©gative. En effet si ce terme peut Ă©voquer la proximitĂ© des lieux saints de l’Islam, il Ă©tait en l’occurrence associĂ© Ă  l’habitation traditionnelle des Ă©tudiants pauvres dits mugĂąwarĂźn, vivant au voisinage ou dans les dĂ©pendances de la mosquĂ©e-universitĂ© d’al-Azhar et des lieux d’enseignement et, par extension, Ă  l’occupation des cimetiĂšres Ă  des fins de rĂ©sidence une vie au voisinage des tombes37. En dĂ©finitive ils ont adoptĂ© ou, plutĂŽt, rĂ©activĂ© » un terme populaire et ancien il n’appartient pas au vocabulaire de la partie moderne de la ville hĂąra. Les amĂ©nageurs croyaient bien faire en rendant dans leur langue une notion venue d’ailleurs, convaincus qu’ils Ă©taient de son caractĂšre positif et cela d’autant plus qu’en arabe l’idĂ©e de voisinage est naturellement » associĂ©e Ă  celles d’hospitalitĂ© et de protection. Les habitants, quant Ă  eux, n’ont entendu » qu’un mot stigmatisant. 40On pense inĂ©vitablement Ă  d’autres termes qui ont pris dans le vocabulaire journalistique et politique français d’aujourd’hui la force d’évidences. Nous relevions plus haut que l’émergence du problĂšme des banlieues » depuis une dizaine d’annĂ©es apparaĂźt d’abord comme un fait de langue. Dans la longue sĂ©rie des mots de la ville qui ont pour fonction de dĂ©signer les territoires de la stigmatisation sociale et d’énoncer un Ă©tat de la question urbaine », il s’agit d’une innovation. Il ne serait pas inutile de localiser les origines de cet usage dans l’espace social, d’examiner comment il est repris par certains locuteurs et contestĂ© par d’autres, bref de l’analyser comme l’indice d’une trĂšs vive lutte de classement. D’autres termes, notons-le, sont en concurrence, dont l’histoire est toute autre citĂ©s » emprunte aux citĂ©s ouvriĂšres » de la fin du xixe siĂšcle, mais aussi au vocabulaire historisant d’un Marcel PoĂ«te qui a lu Fustel de Coulanges et, plus gĂ©nĂ©ralement, des urbanistes des annĂ©es 1910 et 1920 ; les quartiers », dans certaines villes françaises, dit autrement la mĂȘme chose. Et comment parlera-t-on dĂ©sormais des banlieues rĂ©sidentielles » vantĂ©es par les promoteurs immobiliers des annĂ©es soixante et soixante-dix ? VoilĂ  un argument, peut-ĂȘtre, pour passer des excursions Ă©tymologiques sur un mot qui nous soucie Ă  un travail plus mĂ©thodique sur les systĂšmes classificatoires inscrits dans le langage. Haut de page Notes 1 PilotĂ© par le PIR-Villes du CNRS et le programme MOST de l’Unesco, le programme Les mots de la ville » s’attache aux registres de dĂ©nomination de la ville et de ses territoires en usage dans diffĂ©rentes aires linguistiques. Il privilĂ©gie le comparatisme, Ă  l’intĂ©rieur d’une mĂȘme aire et d’une aire Ă  l’autre, et il prend en compte la longue durĂ©e. 2 R. Barthes, SĂ©miologie et urbanisme », in L’aventure sĂ©miologique, Paris, Seuil, 1985, p. 261. Cf. Ă©galement La Tour Eiffel, Paris, Delpire, 1969. 3 On trouvera des rĂ©flexions sur l’état du champ, qui incluent un retour sur des recherches plus anciennes, in S. Ostrowetsky, ed., Sociologues en ville, Paris, L’Harmattan, 1996, troisiĂšme partie, La ville en langue ». 4 Cf. notamment les travaux de J. Castex et P. Panerai en particulier in SĂ©miotique de l’espace, Paris, Gonthier, 1979. 5 À l’échelle de la ville, R. Ledrut a soulignĂ© la difficultĂ© d’une entreprise sĂ©miologique Les images de la ville, Paris, Anthropos, 1973. 6 La formule est de E. NoĂ«l, in E. NoĂ«l et G. Minot, eds, L’espace et le temps aujourd’hui, Paris, Seuil, 1983, p. 223. 7 F. de Dainville, Le langage des gĂ©ographes, Paris, Picard, 1964. 8 Mythe et pensĂ©e chez les Grecs, Paris, Maspero, 1965. 9 Cf. la synthĂšse de Calvet, Les voix de la ville. Introduction Ă  la sociolinguistique urbaine, Paris, Payot, 1994. 10 À propos de la notion de malentendu, cf. plus particuliĂšrement J. Gumperz, Engager la conversation. Introduction Ă  la sociolinguistique interactionnelle, Paris, Minuit, 1989. 11 M. de Certeau, L’invention du quotidien, Paris, UGE, 1980, vol. 1, Arts de faire, p. 138. 12 É. Durkheim, Les formes Ă©lĂ©mentaires de la vie religieuse [1912], Paris, Presses universitaires de France, 1960, p. 15. 13 Évoquons seulement, dans cette orientation de recherche L. Boltanski, Les cadres. La formation d’un groupe social, Paris, Minuit, 1982 ; A. DesrosiĂšres et L. ThĂ©venot, Les catĂ©gories socio-professionnelles, Paris, La DĂ©couverte, 1988 ; J. W. Scott, Gender and the Politics of History, New York, Columbia University Press, 1988 ; C. Charles, Naissance des intellectuels », 1880-1900, Paris, Minuit, 1990 ; C. Topalov, Naissance du chĂŽmeur, 1880-1910, Paris, Albin Michel, 1994 ; G. Noiriel, Socio-histoire d’un concept les usages du mot “nationalitĂ©â€ au xixe siĂšcle », GenĂšses, 20, 1995, p. 4-23. 14 De telles propositions furent notamment au principe d’un renouveau de l’histoire urbaine en France. Cf. Perrot, GenĂšse d’une ville moderne. Caen au xviiie siĂšcle, Paris-La Haye, Mouton, 1975, 2 vol., et B. Lepetit, Les villes dans la France moderne 1740-1840, Paris, Albin Michel, 1988. 15 Nous empruntons cette distinction Ă  Milner, in E. NoĂ«l et G. Minot, eds, L’espace et le temps aujourd’hui, op. cit., p. 224-225. 16 M. Bloch, Apologie pour l’histoire ou le mĂ©tier d’historien [1949], Paris, Armand Colin, 1993, p. 171. 17 Cf. E. Brian, Y a-t-il un objet “CongrĂšs” ? Le cas du CongrĂšs international de statistique 1853-1876 », Mil neuf cent, 7, 1989, p. 9-22, et A. DesrosiĂšres, La politique des grands nombres. Histoire de la raison statistique, Paris, La DĂ©couverte, 1993. 18 P. Du Maroussem, L’union internationale des enquĂȘtes Ă©conomiques et sociales », Revue d’Économie politique, XIV, 1900, p. 640. 19 M. Bloch, Apologie pour l’histoire ou le mĂ©tier d’historien, op. cit., p. 167, 168, 170 et 168. 20 L. Febvre, Civilisation. Évolution d’un mot et d’un groupe d’idĂ©es », in PremiĂšre Semaine internationale de synthĂšse, Civilisation, le mot et l’idĂ©e, Paris, Renaissance du livre, 1930, p. 9, rééd. in Pour une histoire Ă  part entiĂšre, Paris, SEVPEN, 1962, p. 481. Une autre mise en Ɠuvre Travail Ă©volution d’un mot et d’une idĂ©e », Journal de psychologie normale et pathologique, 1948, p. 19-28, rééd. in Pour une histoire Ă  part entiĂšre, ibid, p. 649-658. 21 II poursuit, dans une direction qui n’est pas la nĂŽtre mĂȘme si la chose avait prĂ©cĂ©dĂ© ; car il marque l’étape dĂ©cisive de la prise de conscience » M. Bloch, op. cit., p. 174. 22 Sur les dĂ©finitions des dictionnaires, cf. B. Quemada, Les dictionnaires du français moderne, 1539-1863. Étude sur leur histoire, leurs types et leurs mĂ©thodes, Paris, Didier, 1967, p. 391-464. 23 A. FuretiĂšre, Dictionnaire universel, contenant gĂ©nĂ©ralement tous les mots français tant vieux que modernes,.., La Haye-Rotterdam, A. et R. Leers, 1690, 3 vol. 24 Perrot, GenĂšse d’une ville moderne
, p. 28-51. 25 H. J. Dyos et D. A. Reeder en ont fait l’esquisse en suivant les pistes offertes par l’Oxford English Dictionary, Cf. Slums and Suburbs », in H. J. Dyos et M. Wolff, eds., The Victorian City. Images and Realities, Londres, Routledge and Kegan Paul, 1973, vol. 2, Shapes on the Ground. A Change of Accent, p. 359-386. 26 Cf. M. de Almeida Abreu, Reconstruire une histoire oubliĂ©e. Origine et expansion initiale des favelas de Rio de Janeiro », GenĂšses, 16, 1994, p. 45-68. 27 Le mot dĂ©signe un arbuste du sertĂŁo nordestin et, en particulier, la rĂ©gion de Canudos oĂč viennent de faire campagne les militaires qui obtiennent en 1897 l’autorisation de s’installer sur les pentes du Morro da Providencia. 28 A. BarthĂ©lĂ©my, Dictionnaire arabe-français des dialectes de Syrie Alep, Damas, Liban, JĂ©rusalem, Paris, Paul Geuthner, 1935-1950. C. Denizeau, Dictionnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et Palestine supplĂ©ment au dictionnaire arabe-français de A. BarthĂ©lĂ©my, Paris, Maisonneuve, 1960. 29 Nous devons ces derniĂšres prĂ©cisions Ă  Mona Harb-El-Kak qui mĂšne des recherches sur cette rĂ©gion cf. MaĂźtrise de l’espace dans la banlieue sud de Beyrouth. Recompositions territoriales entre pouvoirs publics et intervenants privĂ©s, rapport de DEA, Tours, UniversitĂ© de Tours, 1996, multig.. 30 On trouve une manifestation rĂ©cente de cette prĂ©occupation dans R. Brunet, ed., Les Mots de la gĂ©ographie, Paris, La Documentation française, 1992. 31 F. de Dainville, Le langage des gĂ©ographes, op. cit., p. 319. 32 Cf. M. Davie et L. Nordiguian, L’habitat de BayrĂ»t al-QadĂźma », Berytus, Arcbeological studies, vol. 25, 1987. 33 Cf. notamment F. Baker, Questions de toponymie », Égypte/Monde arabe, 5, 1991. 34 Nous devons ces prĂ©cisions lexicologiques Ă  A. Le Gall-Kazazian. 35 Arnaud, Toponymie du Caire, Le Caire, CEDEJ-MRC, 1994, p. XIII et 245 sq. 36 El-SaĂŻd Badawi et M. Hinds, A Dictionary of Egyptian Arabic, Beyrouth, Librairie du Liban, 1986, p. 18. 37 MugĂąwarĂźn fait partie du langage officiel c’est la dĂ©nomination d’une entitĂ© administrative, incluant une grande partie des cimetiĂšres de l’est et de page Pour citer cet article RĂ©fĂ©rence papier Jean-Charles Depaule et Christian Topalov, La ville Ă  travers ses mots », EnquĂȘte, 4 1996, 247-266. RĂ©fĂ©rence Ă©lectronique Jean-Charles Depaule et Christian Topalov, La ville Ă  travers ses mots », EnquĂȘte [En ligne], 4 1996, mis en ligne le 12 juillet 2013, consultĂ© le 17 aoĂ»t 2022. URL ; DOI de page Auteurs Jean-Charles Depaule Jean-Charles Depaule CNRS, Aix-en-Provence Ă©tudie l’espace habitĂ© des villes du monde arabe contemporain. Il est le coordinateur scientifique du programme comparatif Les mots de la ville » PIR-Villes-CNRS/MOST-UNESCO. Il a rĂ©cemment publiĂ© avec J. Castex et Cohen, Histoire urbaine, anthropologie de l’espace, Paris, Editions du CNRS, 1996. Christian Topalov Christian Topalov CNRS-EHESS est sociologue des cultures et des sociĂ©tĂ©s urbaines. Il a notamment publiĂ© Naissance du chĂŽmeur, 1880-1910, Paris, Albin Michel, de page Droits d’auteur Tous droits rĂ©servĂ©sHaut de page Depuisl’AntiquitĂ© et jusqu’au 19 e siĂšcle, les Ă©chafaudages sont construits en terre, parfois en briques, mais le plus souvent en bois : dans ce dernier cas, ce sont les charpentiers qui les fabriquent. Une fois la construction terminĂ©e, les Ă©chafaudages sont dĂ©montĂ©s. Bien souvent, on en retrouve tout de mĂȘme des traces sur les
français arabe allemand anglais espagnol français hĂ©breu italien japonais nĂ©erlandais polonais portugais roumain russe suĂ©dois turc ukrainien chinois anglais Synonymes arabe allemand anglais espagnol français hĂ©breu italien japonais nĂ©erlandais polonais portugais roumain russe suĂ©dois turc ukrainien chinois ukrainien Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liĂ©s Ă  votre recherche Ces exemples peuvent contenir des mots familiers liĂ©s Ă  votre recherche password inputs password entries password entry Nombre maximal de tentatives aprĂšs 3 mauvaises entrĂ©es de mot de passe, l'application est fermĂ©e. Maximum number of retries after 3 wrong Password inputs, the application is closed. J'ai besoin d'un enregistreur de frappe capable de suivre les entrĂ©es de mot de passe Internet sur Mon Mac. I need a keylogger that can track internet password inputs on My Mac. DĂ©lai forcĂ© entre les entrĂ©es de mot de passe 2 secondes cela rend pratiquement impossible l'attaque automatisĂ©e des forces brutes pour ouvrir la base de donnĂ©es. Forced delay between Password inputs 2 seconds this makes it virtually impossible for automatized brute-force attacks to open the database. Enregistrement de tous les appuis sur les touches du clavier, entrĂ©es de mot de passe, raccourcis, hotkeys. Mini Key Log Keylogger Records all keystrokes, password inputs, shortcuts and hotkeys. Si vous souhaitez suivre les entrĂ©es de mot de passe Internet sur votre Mac, le meilleur enregistreur de frappe au Mac est votre meilleur choix! If you want to track the Internet password inputs on your Mac, the best Mac keystroke logger is absolutely your best choice! 1 Gratuit RĂ©vĂšle les entrĂ©es de mot de passe Avis sur les Ă©vĂ©nements distants envoyĂ©s Ă  la console de gestion afin d'identifier des problĂšmes comme les Ă©checs de dĂ©marrage, les intrusions dans le chĂąssis, les entrĂ©es de mot de passe erronĂ© et les dĂ©faillances thermiques. Remote event notifications sent to the management console to identify issues such as boot failures, chassis intrusion, failed password entry, and thermal failures. Personal Information Manager qui vous permet de gĂ©rer les rendez-vous, tĂąches, notes, contacts, entrĂ©es de mot de passe et les messages Ă©lectroniques Ă  travers de multiples dispositifs et applications de cloud computing. Personal Information Manager that lets you manage appointments, tasks, notes, contacts, password entries and email messages across multiple devices and cloud applications. Personal Information Manager logiciel de planification de rendez-vous qui vous permet de gĂ©rer les rendez-vous, tĂąches, entrĂ©es de mot de passe et les messages Ă©lectroniques Ă  travers de multiples dispositifs et applications de cloud computing de tĂ©lĂ©chargement gratuit. Personal Information Manager appointment scheduling software that lets you manage appointments, tasks, notes, contacts, password entries and email messages across multiple devices and cloud applications free download. Les mappes sont des fichiers qui contiennent des informations telles que les entrĂ©es de mot de passe de tous les utilisateurs sur un rĂ©seau ou les noms de tous les ordinateurs hĂŽte sur un rĂ©seau. Maps are files that contain information such as the password entries of all users on a network or the names of all host computers on a network. Beaucoup d'utilisateurs d'iPhone sont tous trop familiers avec l'incidence d'ĂȘtre bloquĂ© de leur propre iPhone parce que l'iPhone a Ă©tĂ© bloquĂ© suite Ă  de multiples entrĂ©es de mot de passe incorrectes. Many iPhone users are all too familiar with the incidence of being locked out of their own iPhone because they forgot the right password for each lock. En principe, toutes les donnĂ©es peuvent ĂȘtre consultĂ©es par des tiers, par exemple les entrĂ©es de mot de passe, les donnĂ©es personnelles, les entrĂ©es dans les formulaires et les champs, etc. In principle, all data can be viewed by third parties, password entries, personal data, entries in forms and fields, etc. Beaucoup d'utilisateurs d'iPhone sont tous trop familiers avec l'incidence d'ĂȘtre bloquĂ© de leur propre iPhone parce que l'iPhone a Ă©tĂ© bloquĂ© suite Ă  de multiples entrĂ©es de mot de passe incorrectes. Many iPhone users are all too familiar with the incidence of being locked out of their own iPhone because the iPhone became disabled after being triggered by multiple incorrect passcode entries. Les entrĂ©es de mot de passe sont cryptĂ©es et uniquement peuvent ĂȘtre obtenues en exĂ©cutant le programme d'installation de SQL Server interactivement pour gĂ©nĂ©rer un nouveau The password entries are encrypted, and can only be obtained by running SQL Server setup interactively to generate a file. DĂ©compte d'EntrĂ©es de Mot de Passe - la clĂ© USB Crypto Drive enregistre le dĂ©compte des tentatives Ă©chouĂ©es. Par exemple, si la clĂ© USB Crypto Drive est retirĂ©e aprĂšs 2 tentatives Ă©chouĂ©es puis rĂ©insĂ©rĂ©e, la clĂ© reprendra Ă  la 3Ăšme tentative Password Entry Count - The Crypto Drive records the failed entry count. if the Crypto is removed after 2 failed attempts and reinserted, the drive will resume with the 3rd attempt Aucun rĂ©sultat pour cette recherche. RĂ©sultats 15. Exacts 15. Temps Ă©coulĂ© 7 ms. Documents Solutions entreprise Conjugaison Synonymes Correcteur Aide & A propos de Reverso Mots frĂ©quents 1-300, 301-600, 601-900Expressions courtes frĂ©quentes 1-400, 401-800, 801-1200Expressions longues frĂ©quentes 1-400, 401-800, 801-1200
0OhT.
  • gqlk7wm74s.pages.dev/978
  • gqlk7wm74s.pages.dev/425
  • gqlk7wm74s.pages.dev/452
  • gqlk7wm74s.pages.dev/747
  • gqlk7wm74s.pages.dev/33
  • gqlk7wm74s.pages.dev/8
  • gqlk7wm74s.pages.dev/572
  • gqlk7wm74s.pages.dev/854
  • gqlk7wm74s.pages.dev/4
  • gqlk7wm74s.pages.dev/394
  • gqlk7wm74s.pages.dev/330
  • gqlk7wm74s.pages.dev/168
  • gqlk7wm74s.pages.dev/580
  • gqlk7wm74s.pages.dev/16
  • gqlk7wm74s.pages.dev/268
  • a travers les mots et entre les mots